Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let us draw the truth out of him; for an unlucky war-party may prove more dangerous to us than a visit from the whole family of the squatter." Надо бы выведать у него правду, потому что отряд враждебных индейцев окажется для нас опасней, чем скваттер со всей своей семьей.
"It is truly a desperate and a dangerous species!" said the Doctor, relieving his amazement by a breath that seemed to exhaust his lungs of air; "a violent race, and one that it is difficult to define or class, within the usual boundaries of definitions. - Перед нами поистине весьма отважная и опасная разновидность! - сказал доктор, когда его оцепенение прошло и он наконец вздохнул всей грудью. - Это буйная порода, ее нелегко отнести к определенному разделу по общепринятым признакам различия.
Speak to him, therefore; but let thy words be strong in amity." Поговорите с ним, но пусть ваши слова будут вполне миролюбивы.
The old man cast a keen eye on every side of him, to ascertain the important particular whether the stranger was supported by any associates, and then making the usual signs of peace, by exhibiting the palm of his naked hand, he boldly advanced. Старик бросил острый взгляд в одну сторону, в другую, вперед и назад, чтоб увериться, в самом ли деле незнакомца не сопровождают другие индейцы, и, подняв раскрытую ладонь - обычный знак мирных намерений, - смело двинулся вперед.
In the mean time, the Indian betrayed no evidence of uneasiness. Индеец между тем не выдавал своего беспокойства - и лицо, и осанка, и весь его вид выражали удивительное достоинство и бесстрашие.
He suffered the trapper to draw nigh, maintaining by his own mien and attitude a striking air of dignity and fearlessness. Perhaps the wary warrior also knew that, owing to the difference in their weapons, he should be placed more on an equality, by being brought nearer to the strangers. Он дал трапперу подойти совсем близко -возможно, осторожный воин полагал, что при различии в оружии сокращение расстояния между ним и пришельцами ставило его в более равные с ними условия.
As a description of this individual may furnish some idea of the personal appearance of a whole race, it may be well to detain the narrative, in order to present it to the reader, in our hasty and imperfect manner. Так как обрисовка этого человека может дать некоторое представление о внешнем облике целой расы, пожалуй, стоит задержать течение нашего рассказа и предложить читателю хотя бы несовершенное его описание.
Would the truant eyes of Alston or Greenough turn, but for a time, from their gaze at the models of antiquity, to contemplate this wronged and humbled people, little would be left for such inferior artists as ourselves to delineate. Когда бы Олстон или Гриноу45 хотя бы ненадолго отвели свой взор от образцов античного искусства и присмотрелись к этому гонимому народу, тогда немного бы осталось сделать таким, как мы, неискусным художникам.
The Indian in question was in every particular a warrior of fine stature and admirable proportions. Индеец этот, высокий и статный, каждой своей чертою был воин и поражал удивительной соразмерностью сложения.
As he cast aside his mask, composed of such party-coloured leaves, as he had hurriedly collected, his countenance appeared in all the gravity, the dignity, and, it may be added, in the terror of his profession. Сбросив свою маску - наспех собранные разноцветные листья, - он, как и подобало воину, явил важный, достойный и, мы добавим, грозный вид.
The outlines of his lineaments were strikingly noble, and nearly approaching to Roman, though the secondary features of his face were slightly marked with the well-known traces of his Asiatic origin. Его лицо было на редкость благородно и приближалось к римскому типу, хотя кое-какие второстепенные черты указывали скорей на азиатских предков.
The peculiar tint of the skin, which in itself is so well designed to aid the effect of a martial expression, had received an additional aspect of wild ferocity from the colours of the war-paint. Своеобразный оттенок кожи был как будто от природы предназначен создавать впечатление воинственности, чему немало способствовала особая военная раскраска, придававшая лицу выражение дикой жестокости.
But, as if he disdained the usual artifices of his people, he bore none of those strange and horrid devices, with which the children of the forest are accustomed, like the more civilised heroes of the moustache, to back their reputation for courage, contenting himself with a broad and deep shadowing of black, that served as a sufficient and an admirable foil to the brighter gleamings of his native swarthiness. Но, словно презирая обычные ухищрения своего народа, он не изуродовал лицо свое шрамами, как обычно делают дети лесов для поддержания славы храбрецов - подобно тому как гордятся шрамами на лицах наши усачи кавалеристы. Он ограничился тем, что навел на щеки широкие черные полосы, резко и красиво оттенившие яркий отлив его смуглой кожи.
His head was as usual shaved to the crown, where a large and gallant scalp-lock seemed to challenge the grasp of his enemies. Голова его была, по обычаю, обрита до самой макушки, а с макушки свешивался, как вызов врагам, широкий рыцарский чуб - так называемая "скальповая прядь".
The ornaments that were ordinarily pendant from the cartilages of his ears had been removed, on account of his present pursuit. Подвески, продеваемые в уши, были сейчас сняты - разведчику они могли помешать.
His body, notwithstanding the lateness of the season, was nearly naked, and the portion which was clad bore a vestment no warmer than a light robe of the finest dressed deer-skin, beautifully stained with the rude design of some daring exploit, and which was carelessly worn, as if more in pride than from any unmanly regard to comfort. Несмотря на позднюю осень, тело его было почти обнажено; всю одежду составлял плащ из тонко выделанной оленьей шкуры, покрытый красивой, хоть и безыскусственной росписью, изображающей некие славные подвиги. Этот плащ был накинут небрежно - как будто ради красоты, а не в заботе о тепле, постыдной для мужчины.
His leggings were of bright scarlet cloth, the only evidence about his person that he had held communion with the traders of the Pale-faces. На ногах у него были суконные красные гетры -единственное свидетельство, что он поддерживает некоторое общение с бледнолицыми торговцами.
But as if to furnish some offset to this solitary submission to a womanish vanity, they were fearfully fringed, from the gartered knee to the bottom of the moccasin, with the hair of human scalps. Но, как будто затем, чтоб искупить эту единственную уступку женственному тщеславию, они от завязок колен до мокасин на ступнях были сплошь отделаны страшной бахромой из человеческих волос.
He leaned lightly with one hand on a short hickory bow, while the other rather touched than sought support, from the long, delicate handle of an ashen lance. Одной рукой он придерживал короткий лук из гикори, в другой же, почти не опираясь на него, сжимал длинное, с изящным ясеневым древком копье.
A quiver made of the cougar skin, from which the tail of the animal depended, as a characteristic ornament, was slung at his back, and a shield of hides, quaintly emblazoned with another of his warlike deeds, was suspended from his neck by a thong of sinews. За спину был закинут колчан из шкуры кугуара, украшенный хвостом этого зверя, а с шеи на шнуре, свитом из сухожилий, свешивался щит в причудливых рисунках, повествующих о других его воинских подвигах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x