Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look at my head; it is like a frosted pine, and must soon be laid in the ground. Взгляни на мою голову: она как покрытая инеем сосна, и скоро лежать ей в земле.
Why then should I wish to meet the Great Spirit, face to face, while his countenance is dark upon me." Неужели я захочу, чтобы Великий дух, когда я буду стоять перед ним, обратил ко мне пасмурное лицо?
The Pawnee gracefully threw his shield over one shoulder, and placing a hand on his chest, he bent his head, in deference to the grey locks exhibited by the trapper; after which his eye became more steady, and his countenance less fierce. Пауни грациозным движением перекинул щит на плечо и, положив руку на грудь, склонил голову в знак почтения к сединам траппера, после чего его глаза стали спокойней, а лицо смягчилось.
Still he maintained every appearance of a distrust and watchfulness that were rather tempered and subdued, than forgotten. Все же он сохранял прежнюю настороженность, как будто недоверие только убавилось, но не было вовсе отброшено.
When this equivocal species of amity was established between the warrior of the prairies and the experienced old trapper, the latter proceeded to give his directions to Paul, concerning the arrangements of the contemplated halt. Когда установилась эта сомнительная дружба между степным воином и бывалым звероловом, последний стал объяснять Полю, как располагаться на привал.
While Inez and Ellen were dismounting, and Middleton and the bee-hunter were attending to their comforts, the discourse was continued, sometimes in the language of the natives, but often, as Paul and the Doctor mingled their opinions with the two principal speakers, in the English tongue. Пока Инес и Эллен сходили с осла, а Мидлтон с бортником помогали им устроиться поудобнее, старик возобновил свою беседу с индейцем, говоря на языке пауни, но то и дело переходя на английский, когда ее перебивали своими замечаниями Поль или доктор.
There was a keen and subtle trial of skill between the Pawnee and the trapper, in which each endeavoured to discover the objects of the other, without betraying his own interest in the investigation. Между пауни и траппером шло своеобразное соревнование: оба изощрялись как могли, стараясь каждый выяснить цели другого, не подав при этом виду, что стремятся их узнать.
As might be expected, when the struggle was between adversaries so equal, the result of the encounter answered the expectations of neither. Как это бывает обычно, когда борьба идет между равными противниками, ни тот, ни другой ничего не добились.
The latter had put all the interrogatories his ingenuity and practice could suggest, concerning the state of the tribe of the Loups, their crops, their store of provisions for the ensuing winter, and their relations with their different warlike neighbours without extorting any answer, which, in the slightest degree, elucidated the cause of his finding a solitary warrior so far from his people. Чтобы уяснить себе, в каком положении находится племя Волков, старик задал все вопросы, какие ему подсказали его изобретательность и опыт: каков был урожай, большие ли сделаны запасы на зиму и как сложились у Волков отношения с различными воинственными соседями, - но не получил ни одного ответа, который хоть сколько-нибудь объяснил бы ему, почему одинокий воин забрел так далеко от поселений своего народа.
On the other hand, while the questions of the Indian were far more dignified and delicate, they were equally ingenious. Не менее изобретательны были и вопросы индейца, хотя он задавал их с большим достоинством и деликатностью.
He commented on the state of the trade in peltries, spoke of the good or ill success of many white hunters, whom he had either encountered, or heard named, and even alluded to the steady march, which the nation of his great father, as he cautiously termed the government of the States, was making towards the hunting-grounds of his tribe. Он высказал свои соображения о торговле мехами, поговорил об удачах и неудачах белых охотников - тех, с какими он встречался лично, или тех, кого знал лишь понаслышке; и даже упомянул о непрестанном вторжении народа "его великого отца" (как он осторожно именовал правительство Соединенных Штатов) в земли, где ведет охоту племя Волков-пауни.
It was apparent, however, by the singular mixture of interest, contempt, and indignation, that were occasionally gleaming through the reserved manner of this warrior, that he knew the strange people, who were thus trespassing on his native rights, much more by report than by any actual intercourse. Однако странная смесь любопытства, презрения и негодования, временами пробивавшихся сквозь его индейскую сдержанность, позволяла угадать, что чужеземцев, посягающих на права его племени, он знает больше по рассказам.
This personal ignorance of the whites was as much betrayed by the manner in which he regarded the females, as by the brief, but energetic, expressions which occasionally escaped him. Его незнакомство с белыми подтверждалось также и тем, как он глядел на обеих женщин, и короткими, энергическими возгласами удивления, порою вырывавшимися у него.
While speaking to the trapper he suffered his wandering glances to stray towards the intellectual and nearly infantile beauty of Inez, as one might be supposed to gaze upon the loveliness of an ethereal being. Юный воин говорил с траппером, а сам то и дело отводил взгляд, чтобы полюбоваться одухотворенной полудетской красотой Инес. Так мог бы смотреть человек на неземное, неизъяснимо прелестное существо.
It was very evident that he now saw, for the first time, one of those females, of whom the fathers of his tribe so often spoke, and who were considered of such rare excellence as to equal all that savage ingenuity could imagine in the way of loveliness. Было очевидно, что сейчас он впервые в жизни видит одну из тех женщин, о которых часто рассказывали старейшины племени, описывая их как самое прекрасное, что может вообразить человек.
His observation of Ellen was less marked, but notwithstanding the warlike and chastened expression of his eye, there was much of the homage, which man is made to pay to woman, even in the more cursory look he sometimes turned on her maturer and perhaps more animated beauty. На Эллен он глядел не так восторженно, но все же суровый взор молодого воина отдавал должное и ее красоте, более зрелой и, пожалуй, более живой. Однако это восхищение так умеряла привычная сдержанность, так приглушала воинская гордость, что оно не ускользнуло только от опытного взгляда траппера.
This admiration, however, was so tempered by his habits, and so smothered in the pride of a warrior, as completely to elude every eye but that of the trapper, who was too well skilled in Indian customs, and was too well instructed in the importance of rightly conceiving, the character of the stranger, to let the smallest trait, or the most trifling of his movements, escape him. Слишком хорошо знакомый с нравом индейцев и слишком ясно понимая, как важно правильно понять характер незнакомца, старик самым пристальным образом следил за каждой черточкой его лица, за малейшим его движением.
In the mean time, the unconscious Ellen herself moved about the feeble and less resolute Inez, with her accustomed assiduity and tenderness, exhibiting in her frank features those changing emotions of joy and regret which occasionally beset her, as her active mind dwelt on the decided step she had just taken, with the contending doubts and hopes, and possibly with some of the mental vacillation, that was natural to her situation and sex. Между тем сама Эллен, ничего не подозревая, с обычным своим усердием и нежностью хлопотала вокруг слабенькой и нерешительной Инес, и на ее открытом лице отражались то радость, то внезапное смущение - в зависимости от того, надежду или сомнения внушала ей мысль о совершенном шаге. Как понятны эти колебания в юной девушке, попавшей в такое положение!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x