Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Not so Paul; conceiving himself to have obtained the two things dearest to his heart, the possession of Ellen and a triumph over the sons of Ishmael, he now enacted his part, in the business of the moment, with as much coolness as though he was already leading his willing bride, from solemnising their nuptials before a border magistrate, to the security of his own dwelling. | Другое дело Поль. Осуществились два его заветных желания: во-первых, Эллен была с ним, во-вторых, он одержал верх над сыновьями Ишмаэла! И теперь, успокоенный, он исполнял порученное ему дело с таким легким сердцем, как если бы уже вел свою любезную после торжественного брачного обряда в свой дом, где никто бы не мог на нее посягнуть. |
He had hovered around the moving family, during the tedious period of their weary march, concealing himself by day, and seeking interviews with his betrothed as opportunities offered, in the manner already described, until fortune and his own intrepidity had united to render him successful, at the very moment when he was beginning to despair, and he now cared neither for distance, nor violence, nor hardships. | Те долгие месяцы, пока семейство Бушей находилось в дороге, бортник следовал за ними, скрываясь днем, а ночью (как видел однажды читатель) пользуясь каждой возможностью повидаться со своей возлюбленной, пока наконец судьба и собственное бесстрашие не позволили ему достичь успеха в тот самый час, когда он уже совсем потерял надежду. Теперь ему не страшны были ничьи угрозы, никакая даль и никакие трудности. |
To his sanguine fancy and determined resolution all the rest was easily to be achieved. | Его беззаботному воображению и смелой решимости все прочее представлялось легко достижимым. |
Such were his feelings, and such in truth they seemed to be. | Так он чувствовал, и такими его чувства ясно отражались на его лице. |
With his cap cast on one side, and whistling a low air, he thrashed among the bushes, in order to make a place suitable for the females to repose on, while, from time to time, he cast an approving glance at the agile form of Ellen, as she tripped past him, engaged in her own share of the duty. | Сдвинув шапку набекрень, тихо что-то насвистывая, он крушил кусты, расчищая место, чтобы женщины могли отдохнуть поудобней, и то и дело бросал влюбленный взгляд на быструю Эллен, когда она пробегала мимо, занятая своими хлопотами. |
"And so the Wolf-tribe of the Pawnees have buried the hatchet with their neighbours, the Konzas?" said the trapper, pursuing a discourse which he had scarcely permitted to flag, though it had been occasionally interrupted by the different directions with which he occasionally saw fit to interrupt it. (The reader will remember that, while he spoke to the native warrior in his own tongue, he necessarily addressed his white companions in English.) "The Loups and the light-fac'd Red-skins are again friends. Doctor, that is a tribe of which I'll engage you've often read, and of which many a round lie has been whispered in the ears of the ignorant people, who live in the settlements. | - Итак, племя Волков из народа пауни и их соседи конзы зарыли в землю томагавк? - сказал траппер, возвращаясь к разговору, которому не давал угаснуть, хотя порой и прерывал его, чтобы дать необходимые указания. (Читатель, вероятно, не забыл, что если с пауни он вел беседу на его родном языке, то к своим белокожим спутникам он должен был, конечно, обращаться по-английски.) - Волки и светлокожие индейцы снова стали друзьями... Доктор, вы, я полагаю, часто читали про это племя, о котором невежественным людям в поселениях нашептывают немало пустой лжи. |
There was a story of a nation of Welshers, that liv'd hereaway in the prairies, and how they came into the land afore the uneasy minded man, who first let in the Christians to rob the heathens of their inheritance, had ever dreamt that the sun set on a country as big as that it rose from. | Рассказывают, например, будто в прерии проживают выходцы из Уэльса и будто бы они явились сюда в незапамятные времена, когда тому беспокойному человеку, который первым привел христиан в эту землю, чтобы отнять у язычников их наследие, еще и во сне не снилось, что земля, где заходит солнце, столь же обширна, как и та, где оно восходит. |
And how they knew the white ways, and spoke with white tongues, and a thousand other follies and idle conceits." | И будто люди эти знают белые обычаи и говорят на белых языках - и тысячи других подобных глупостей и праздных выдумок... |
"Have I not heard of them?" exclaimed the naturalist, dropping a piece of jerked bison's meat, which he was rather roughly discussing, at the moment. "I should be greatly ignorant not to have often dwelt with delight on so beautiful a theory, and one which so triumphantly establishes two positions, which I have often maintained are unanswerable, even without such living testimony in their favour-viz. that this continent can claim a more remote affinity with civilisation than the time of Columbus, and that colour is the fruit of climate and condition, and not a regulation of nature. | - Слышал ли я об этом племени! - воскликнул натуралист и выронил из рук кусок вяленой бизонины, с которым довольно грубым образом расправлялся в эту минуту. - Я был бы круглым невеждой, когда бы не задумывался часто и с превеликим удовольствием над этой прекрасной теорией, к тому же блистательно подтверждающей два положения, которые я неоднократно объявлял бесспорными даже независимо от этого живого свидетельства в их пользу: первое - что наш континент приобщился к цивилизации задолго до времен Колумба, и второе - что цвет кожи является следствием климатических условий, а не установлением природы. |
Propound the latter question to this Indian gentleman, venerable hunter; he is of a reddish tint himself, and his opinion may be said to make us masters of the two sides of the disputed point." | Будьте так любезны, спросите у нашего краснокожего джентльмена, почтенный охотник, каково его мнение на этот счет: у него самого кожа лишь чуть красноватая, и его соображения позволят нам, так сказать, взглянуть на этот спорный предмет с противоположной точки зрения. |
"Do you think a Pawnee is a reader of books, and a believer of printed lies, like the idlers in the towns?" retorted the old man, laughing. "But it may be as well to humour the likings of the man, which, after all, it is quite possible are neither more nor less than his natural gift, and therefore to be followed, although they may be pitied. | - Вы думаете, пауни читал книги и, подобно городским бездельникам, верит в печатную ложь? - усмехнулся старик. - Но почему бы не исполнить прихоть доктора? В ней, очень возможно, сказались его природные наклонности, а им нужно следовать, хотя они и кажутся нам жалкими. |
What does my brother think? all whom he sees here have pale skins, but the Pawnee warriors are red; does he believe that man changes with the season, and that the son is not like his father?" | Что думает мой брат? Все, кого он видит здесь вокруг, имеют бледную кожу, а у воинов пауни она красная; не полагает ли он, что человек изменяется вместе с временем года и что сын бывает несхож с отцом? |
The young warrior regarded his interrogator for a moment with a steady and deliberating eye; then raising his finger upward, he answered with dignity- | Молодой индеец уставил на говорившего задумчивый взгляд; потом поднял палец и с достоинством ответил: |
"The Wahcondah pours the rain from his clouds; when he speaks, he shakes the lulls; and the fire, which scorches the trees, is the anger of his eye; but he fashioned his children with care and thought. | - Ваконда льет дождь из своих облаков; когда он говорит, он сотрясает горы, и огонь, сжигающий деревья, есть гнев его глаза; но детей своих он лепил обдуманно и бережно. |
What he has thus made, never alters!" | То, что он сотворил, никогда не изменится! |
"Ay, 'tis in the reason of natur' that it should be so, Doctor," continued the trapper, when he had interpreted this answer to the disappointed naturalist. "The Pawnees are a wise and a great people, and I'll engage they abound in many a wholesome and honest tradition. | - Да, доктор, так оно и должно быть по разуму природы, - добавил траппер, переведя ответ индейца разочарованному натуралисту. -Волки-пауни - великий и мудрый народ, и у них есть немало благородных преданий. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.