"The head of my brother is white," returned the Pawnee, throwing one of those glances at the trapper, which were so remarkably expressive of distrust, intelligence, and pride, and then pointing, as he continued, towards the eastern horizon, "and his eyes have looked on many things-can he tell me the name of what he sees yonder-is it a buffaloe?" |
- У моего брата седая голова, - возразил пауни, смерив траппера взглядом, полным и недоверия, и гордости, и понимания; потом, указывая вдаль на восток, добавил: - И глаза его видели многое. Может он назвать мне, что он видит вдалеке? Не бизон ли там? |
"It looks more like a cloud, peeping above the skirt of the plain with the sunshine lighting its edges. |
- Это больше похоже на облако: оно поднимается над границей равнины, и солнце освещает его края. |
It is the smoke of the heavens." |
Это дым неба. |
"It is a hill of the earth, and on its top are the lodges of Pale-faces! |
- Это гора на земле, и на ее вершине - жилища бледнолицых! |
Let the women of my brother wash their feet among the people of their own colour." |
Пусть женщины моего брата омоют ноги среди людей одного с ними цвета. |
"The eyes of a Pawnee are good, if he can see a white-skin so far." |
- У пауни зоркие глаза, если он в такой дали различает бледнолицых. |
The Indian turned slowly towards the speaker, and after a pause of a moment he sternly demanded- |
Индеец медленно повернулся к говорившему и, помолчав, строго спросил: |
"Can my brother hunt?" |
- Мой брат умеет охотиться? |
"Alas! I claim to be no better than a miserable trapper!" |
- Увы, я не более, как жалкий зверолов, и зверя я беру в капканы. |
"When the plain is covered with the buffaloes, can he see them?" |
- Когда равнину покроют бизоны, он различит их? |
"No doubt, no doubt-it is far easier to see than to take a scampering bull." |
-Конечно, конечно!.. Увидеть быка легче, чем уложить его на бегу. |
"And when the birds are flying from the cold, and the clouds are black with their feathers, can he see them too?" |
- А когда птицы улетают от холодов и облака становятся черными от их пера, - это он тоже видит? |
"Ay, ay, it is not hard to find a duck, or a goose, when millions are darkening the heavens." |
- Еще бы! Не так уж трудно подстрелить утку или гуся, когда их миллионы и небо от них черно. |
"When the snow falls, and covers the lodges of the Long-knives, can the stranger see flakes in the air?" |
- Когда падает снег и покрывает хижины Больших Ножей, видит чужеземец его хлопья в воздухе? |
"My eyes are none of the best now," returned the old man a little resentfully, "but the time has been when I had a name for my sight!" |
- Сейчас мое зрение не очень хорошо, - чуть печально ответил старик, - но было время, когда мне дали прозвание по зоркому глазу. |
"The Red-skins find the Big-knives as easily as the strangers see the buffaloe, or the travelling birds, or the falling snow. |
- Краснокожие различают Больших Ножей так же легко, как вы, чужеземцы, видите бизонов, и перелетную птицу, и падающий снег. |
Your warriors think the Master of Life has made the whole earth white. |
Ваши воины думают, что Владыка Жизни создал всю землю белой. |
They are mistaken. |
Они ошибаются. |
They are pale, and it is their own faces that they see. |
Они сами бледны и видят во всем свое собственное лицо. |
Go! a Pawnee is not blind, that he need look long for your people!" |
Оставь! Пауни не слеп и сразу видит людей твоего племени! |
The warrior suddenly paused, and bent his face aside, like one who listened with all his faculties absorbed in the act. |
Воин вдруг замолк и склонил голову набок, как будто напряженно к чему-то прислушиваясь. |
Then turning the head of his horse, he rode to the nearest angle of the thicket, and looked intently across the bleak prairie, in a direction opposite to the side on which the party stood. |
Потом, круто повернув коня, проскакал в ближний конец зарослей и стал внимательно всматриваться в сумрачную прерию, но глядел он не туда, откуда явился отряд, а в противоположную сторону. |
Returning slowly from this unaccountable, and to his observers, startling procedure, he riveted his eyes on Inez, and paced back and forth several times, with the air of one who maintained a warm struggle on some difficult point, in the recesses of his own thoughts. |
Его поведение показалось наблюдавшим и странным и непонятным. Он вернулся, пристально поглядел на Инес, опять ускакал, снова вернулся, и так несколько раз - как будто мысленно вел какой-то трудный спор с самим собой. |
He had drawn the reins of his impatient steed, and was seemingly about to speak, when his head again sunk on his chest, and he resumed his former attitude of attention. |
Он натянул поводья, сдерживая разгоряченного коня, и, казалось, хотел заговорить, но опять склонил голову на грудь, напряженно прислушиваясь. |
Galloping like a deer, to the place of his former observations, he rode for a moment swiftly, in short and rapid circles, as if still uncertain of his course, and then darted away, like a bird that had been fluttering around its nest before it takes a distant flight. |
С быстротой оленя он проскакал в тот конец, откуда вглядывался в даль, потом описал несколько стремительных малых кругов, точно все еще не сделал выбора, и наконец понесся, точно птица, которая вот так же, кружила над гнездом, перед тем как улететь. |
After scouring the plain for a minute, he was lost to the eye behind a swell of the land. |
С минуту было видно, как всадник мчится по степи, затем бугор скрыл его из глаз. |
The hounds, who had also manifested great uneasiness for some time, followed him for a little distance, and then terminated their chase by seating themselves on the ground, and raising their usual low, whining, and warning howls. |
Собаки, уже некоторое время проявлявшие беспокойство, побежали было вслед за индейцем, но быстро прекратили погоню: сели, как обычно, на задние лапы и жалобно завыли, как будто предостерегая о близкой опасности. |
CHAPTER XIX |
Глава 19 |
How if he will not stand? |
Что, если он не устоит? |
-Shakspeare. |
Шекспир |
The several movements, related in the close of the preceding chapter, had passed in so short a space of time, that the old man, while he neglected not to note the smallest incident, had no opportunity of expressing his opinion concerning the stranger's motives. |
Рассказанное в конце последней главы было проделано так быстро, что старик, хоть и приметил каждую подробность, не успел ни с кем поделиться своими догадками о намерениях незнакомца. |
After the Pawnee had disappeared, however, he shook his head and muttered, while he walked slowly to the angle of the thicket that the Indian had just quitted- |
Но, как только пауни исчез из виду, траппер стал и сам потихоньку пробираться к тому краю зарослей, откуда только что ускакал индеец. |