Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, at each extremity of his ride, just as the sagacious trapper expected to see him profit by his advantage and fly, he would turn his horse, and pass over the same ground, sometimes with the rapidity of the flying deer, and at others more slowly, and with greater dignity of mien and attitude. Но всякий раз, как пауни подъезжал к краю заросли и старый траппер ждал уже, что сейчас он умчится прочь, он тут же поворачивал коня и скакал обратно то с быстротой убегающего оленя, то медлительно, со спокойным достоинством в чертах лица и в осанке.
Anxious to ascertain such facts as might have an influence on his future movements, the old man determined to invite him to a renewal of their conference. Наконец, желая увериться в некоторых своих догадках, чтобы сообразно с ними действовать дальше, траппер решил продолжить прерванный разговор.
He therefore made a gesture expressive at the same time of his wish to resume the interrupted discourse, and of his own pacific intentions. Поэтому он сделал рукою жест, выражавший одновременно и миролюбие, и приглашение возобновить беседу.
The quick eye of the stranger was not slow to note the action, but it was not until a sufficient time had passed to allow him to debate the prudence of the measure in his own mind, that he seemed willing to trust himself again, so near a party that was so much superior to himself in physical power, and consequently one that was able, at any instant, to command his life, or control his personal liberty. Зоркий глаз индейца уловил это движение; но далеко не сразу, лишь мысленно взвесив, так ли это будет безопасно, всадник отважился снова подъехать к отряду, который значительно превосходил его силой, а значит, в любую минуту мог посягнуть на его жизнь или свободу.
When he did approach nigh enough to converse with facility, it was with a singular mixture of haughtiness and of distrust. Когда он все же подъехал достаточно близко, чтобы вновь повести беседу, весь его вид говорил о гордости и недоверии.
"It is far to the village of the Loups," he said, stretching his arm in a direction contrary to that in which, the trapper well knew, the tribe dwelt, "and the road is crooked. - До деревни Волков далеко, - сказал он, указывая совсем не в ту сторону, где, как известно было трапперу, жили пауни, - и дорога к ней извилиста.
What has the Big-knife to say?" Что хочет сказать Большой Нож?
"Ay, crooked enough!" muttered the old man in English, "if you are to set out on your journey by that path, but not half so winding as the cunning of an Indian's mind. Say, my brother; do the chiefs of the Pawnees love to see strange faces in their lodges?" - Да, куда как извилиста, - по-английски проворчал старик, - если ехать тем путем, как ты показываешь, но далеко не так извилиста, как замыслы индейца... Скажи, брат мой, вожди племени пауни любят видеть чужие лица в своих жилищах?
The young warrior bent his body gracefully, though but slightly, over the saddle-bow, as he replied- Молодой воин грациозно склонил голову над лукой седла.
"When have my people forgotten to give food to the stranger?" - Когда мой народ забывал дать пищу пришельцу?
"If I lead my daughters to the doors of the Loups, will the women take them by the hand; and will the warriors smoke with my young men?" - Если я приведу моих дочерей в селение Волков, возьмут ли их ваши женщины за руки? И станут ли ваши воины курить трубку с моими молодыми друзьями?
"The country of the Pale-faces is behind them. - Страна бледнолицых у них за спиной.
Why do they journey so far towards the setting sun? Зачем они прошли так далеко в сторону заходящего солнца?
Have they lost the path, or are these the women of the white warriors, that I hear are wading up the river of 'the troubled waters?'" Они потеряли свою тропу? Или это женщины тех белых воинов, которые, я слышал, поднимаются вверх по реке с бурными водами?
"Neither. - Ни то и ни другое.
They, who wade the Missouri, are the warriors of my great father, who has sent them on his message; but we are peace-runners. Те, что поднялись вверх по Миссури, - воины моего великого отца, который послал их по своему поручению; мы же мирные путешественники.
The white men and the red are neighbours, and they wish to be friends.-Do not the Omahaws visit the Loups, when the tomahawk is buried in the path between the two nations?" Белые люди и красные люди - соседи и желают быть друзьями. Разве омахи не навещают Волков, когда томагавк зарыт на тропе между двумя народами?
"The Omahaws are welcome." - Омахов мы встречаем приветом.
"And the Yanktons, and the burnt-wood Tetons, who live in the elbow of the river, 'with muddy water,' do they not come into the lodges of the Loups and smoke?" - А янктоны и темнолицые тетоны, живущие в излучине реки с мутной водой? Разве не приходят они в дома к Волкам выкурить трубку?
"The Tetons are liars!" exclaimed the other. "They dare not shut their eyes in the night. - Тетоны лжецы! - воскликнул индеец. - Они не смеют ночью закрыть глаза.
No; they sleep in the sun. Не смеют; они спят при солнце.
See," he added, pointing with fierce triumph to the frightful ornaments of his leggings, "their scalps are so plenty, that the Pawnees tread on them! Видишь, - добавил он, указывая с лютым торжеством на страшное украшение своих гетр, -с них столько снято скальпов, что пауни их топчут!
Go; let a Sioux live in banks of snow; the plains and buffaloes are for men!" Пусть сиу уходят жить в горные снега; равнины и бизоны - для мужчин!
"Ah! the secret is out," said the trapper to Middleton, who was an attentive, because a deeply interested, observer of what was passing. "This good-looking young Indian is scouting on the track of the Siouxes-you may see it by his arrow-heads, and his paint; ay, and by his eye, too; for a Red-skin lets his natur' follow the business he is on, be it for peace, or be it for war,-quiet, Hector, quiet. - Ага, вот тайна и раскрылась, - сказал траппер Мидлтону, который внимательно следил за их беседой - ведь как-никак дело касалось и его. -Красивый молодой индеец выслеживает сиу - это видно по наконечникам его стрел и по тому, как он себя раскрасил; и еще по глазам: потому что у краснокожего все его существо согласуется с делом, которым он занят, будь то мир или война... Тише, Гектор, спокойно!
Have you never scented a Pawnee afore, pup?-keep down, dog-keep down-my brother is right. The Siouxes are thieves. Разве ты впервые чуешь запах пауни, дружок? Лежать, песик, лежать! Брат мой прав: сиу - воры.
Men of all colours and nations say it of them, and say it truly. Так о них говорят люди разного цвета и племени, и говорят справедливо.
But the people from the rising sun are not Siouxes, and they wish to visit the lodges of the Loups." Но люди из страны, где восходит солнце, не сиу, и они хотят быть гостями Волков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x