Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The hunters and trappers, that I sometimes see, speak of a great warrior of your race." | Охотники и трапперы, пауни, те, с какими я встречаюсь иногда, много рассказывают об одном великом воине из вашего народа. |
"My tribe are not women. | - Мое племя не женщины. |
A brave is no stranger in my village." | Смелый человек в моей деревне не в редкость. |
"Ay; but he, they speak of most, is a chief far beyond the renown of common warriors, and one that might have done credit to that once mighty but now fallen people, the Delawares of the hills." | - Да. Но тот, о ком мне столько говорили, славится выше обычных воинов; он таков, что им мог бы гордиться некогда могущественный, а ныне почти исчезнувший народ - делавары с озер. |
"Such a warrior should have a name?" | - Такой воин должен носить имя. |
"They call him Hard-Heart, from the stoutness of his resolution; and well is he named, if all I have heard of his deeds be true." | - Его называют Твердым Сердцем - за его стойкость и решительность; и он заслужил это имя, если верно все, что я слышал о его делах. |
The stranger cast a glance, which seemed to read the guileless soul of the old man, as he demanded- | Незнакомец посмотрел старику в лицо, как будто читая в его бесхитростной душе, и спросил: |
"Has the Pale-face seen the partisan of my people?" | - Видел бледнолицый великого вождя моего народа? |
"Never. | - Ни разу. |
It is not with me now, as it used to be some forty years ago, when warfare and bloodshed were my calling and my gifts!" | Я теперь не тот, каким был лет сорок назад, когда война и кровопролитие были моим занятием и дарованием. |
A loud shout from the reckless Paul interrupted his speech, and at the next moment the bee-hunter appeared, leading an Indian war-horse from the side of the thicket opposite to the one occupied by the party. | Его перебило громкое гиканье бесшабашного Поля, а секундой позже бортник показался и сам у другого края зарослей, ведя на поводу индейского боевого коня. |
"Here is a beast for a Red-skin to straddle!" he cried, as he made the animal go through some of its wild paces. "There's not a brigadier in all Kentucky that can call himself master of so sleek and well-jointed a nag! | - Ну и скотинка! Только краснокожему и скакать на ней, - закричал он, заставив коня пройтись различными аллюрами. - Во всем Кентукки ни один бригадир не похвалится таким гладким и статным жеребцом! |
A Spanish saddle too, like a grandee of the Mexicos! and look at the mane and tail, braided and platted down with little silver balls, as if it were Ellen herself getting her shining hair ready for a dance, or a husking frolic! | Седельце-то испанское, как у какого-нибудь мексиканского вельможи! А на гриву поглядите да на хвост - сплошь перевиты и переплетены серебряными бусами; Эллен и та не убрала бы лучше свои блестящие волосы, собираясь на танцы или к соседям на вылущивание кукурузы! |
Isn't this a real trotter, old trapper, to eat out of the manger of a savage?" | Ну скажи, старый траппер, разве пристало такому красавцу коню есть из яслей дикаря? |
"Softly, lad, softly. | - Не дело говоришь! |
The Loups are famous for their horses, and it is often that you see a warrior on the prairies far better mounted, than a congress-man in the settlements. | Волки славятся своими лошадьми, и в прериях ты часто встретишь воина на таком коне, какого не увидишь под конгрессменом в поселениях. |
But this, indeed, is a beast that none but a powerful chief should ride! | А впрочем, жеребец и впрямь куда как хорош и принадлежит, наверное, важному вождю! |
The saddle, as you rightly think, has been sit upon in its day by a great Spanish captain, who has lost it and his life together, in some of the battles which this people often fight against the southern provinces. | Ты прав, в этом седле сидел в свое время большой испанский офицер, и он потерял его вместе с жизнью в одном из боев с пауни - они ведь постоянно воюют с южными провинциями. |
I warrant me, I warrant me, the youngster is the son of a great chief; may be of the mighty Hard-Heart himself!" | Конечно, конечно, этот юноша сын какого-нибудь великого вождя; может быть, того славного воина, прозванного Твердым Сердцем! |
During this rude interruption to the discourse, the young Pawnee manifested neither impatience nor displeasure; but when he thought his beast had been the subject of sufficient comment, he very coolly, and with the air of one accustomed to have his will respected, relieved Paul of the bridle, and throwing the reins on the neck of the animal, he sprang upon his back, with the activity of a professor of the equestrian art. | Пауни не выказал ни тени нетерпения или досады, когда их так грубо перебили, но когда он нашел, что о его коне поговорили достаточно, он преспокойно, как человек, привыкший, чтобы его желаниям подчинялись, взял у Поля поводья и, закинув их через шею коня, вскочил в седло с легкостью опытного берейтора. |
Nothing could be finer or firmer than the seat of the savage. | Его посадка была на диво тверда и красива. |
The highly wrought and cumbrous saddle was evidently more for show than use. | Пышно разукрашенное громоздкое седло, казалось, служило не так для удобства, как для парада. |
Indeed it impeded rather than aided the action of limbs, which disdained to seek assistance, or admit of restraint from so womanish inventions as stirrups. | В самом деле, оно больше мешало, нежели помогало ногам, не искавшим опоры в стременах - приспособлении, годном лишь для женщин! |
The horse, which immediately began to prance, was, like its rider, wild and untutored in all his motions, but while there was so little of art, there was all the freedom and grace of nature in the movements of both. | Конь, такой же, как наездник, дикий и необученный, сразу взвился на дыбы. Но если в их движениях и мало чувствовалось искусства, зато была в них свобода и прирожденная грация. |
The animal was probably indebted to the blood of Araby for its excellence, through a long pedigree, that embraced the steed of Mexico, the Spanish barb, and the Moorish charger. | Своими превосходными качествами жеребец, возможно, был обязан примеси арабской крови, пронесенной через всю его длинную родословную, где были и мексиканский иноходец, и берберийский скакун, и боевой сарацинский конь. |
The rider, in obtaining his steed from the provinces of Central-America, had also obtained that spirit and grace in controlling him, which unite to form the most intrepid and perhaps the most skilful horseman in the world. | Добыв его в провинциях Центральной Америки, всадник овладел изяществом посадки и уменьем смело управлять конем, - два свойства, которые в своем сочетании создают самого бесстрашного и, может быть, самого искусного наездника на свете. |
Notwithstanding this sudden occupation of his animal, the Pawnee discovered no hasty wish to depart. | Оказавшись так нежданно в седле, индеец, однако же, не поспешил ускакать. |
More at his ease, and possibly more independent, now he found himself secure of the means of retreat, he rode back and forth, eyeing the different individuals of the party with far greater freedom than before. | Почувствовав себя в безопасности, он спокойно гарцевал на своем коне, вглядываясь в новых своих знакомцев куда более непринужденно, чем до сих пор. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.