Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As if glad to seek the smallest signs of the forest, the whole of the affrighted herd became steady in its direction, rushing in a straight line toward the little cover of bushes, which has already been so often named. | Казалось, перепуганное стадо обрадовалось этому подобию леса и двинулось прямо на небольшую заросль кустов, которая так часто здесь упоминалась. |
The appearance of danger was now, in reality, of a character to try the stoutest nerves. | Г ибель представлялась почти неминуемой, и нужны были поистине крепкие нервы, чтобы глядеть ей в лицо. |
The flanks of the dark, moving mass, were advanced in such a manner as to make a concave line of the front, and every fierce eye, that was glaring from the shaggy wilderness of hair in which the entire heads of the males were enveloped, was riveted with mad anxiety on the thicket. | Темная живая лавина катилась вперед, образуя вогнутую дугу, и каждый злобный глаз, горевший сквозь косматую шерсть на лбу самца, был с бешеной тревогой устремлен на чащу. |
It seemed as if each beast strove to outstrip his neighbour, in gaining this desired cover; and as thousands in the rear pressed blindly on those in front, there was the appearance of an imminent risk that the leaders of the herd would be precipitated on the concealed party, in which case the destruction of every one of them was certain. | Каждый бизон как будто норовил перегнать соседа, чтобы скорее достичь леска; и, так как на бегущих впереди накатывались сзади тысячи обезумевших животных, легко могло случиться, что вожаки слепо ринутся прямо на людей в кустах, и те в этом случае непременно будут растоптаны. |
Each of our adventurers felt the danger of his situation in a manner peculiar to his individual character and circumstances. | Наши друзья понимали опасность, и каждый отнесся к ней сообразно своим личным свойствам и сложившемуся положению. |
Middleton wavered. | Мидлтон колебался. |
At times he felt inclined to rush through the bushes, and, seizing Inez, attempt to fly. | Он склонен был кинуться сквозь кусты, подхватить Инес и попытался спастись с нею бегством. |
Then recollecting the impossibility of outstripping the furious speed of an alarmed bison, he felt for his arms, determined to make head against the countless drove. | Но, тут же сообразив, что бешено мчащийся испуганный бизон неминуемо догонит его, он вскинул ружье, готовый выйти один на один против бесчисленного стада. |
The faculties of Dr. Battius were quickly wrought up to the very summit of mental delusion. | Доктор Батциус был в таком смятении, что поддался полному обману чувств. |
The dark forms of the herd lost their distinctness, and then the naturalist began to fancy he beheld a wild collection of all the creatures of the world, rushing upon him in a body, as if to revenge the various injuries, which in the course of a life of indefatigable labour in behalf of the natural sciences, he had inflicted on their several genera. | Темные тела бизонов потеряли для натуралиста четкость очертаний, и ему померещилось, будто он видит дикое сборище всех животных мира, устремившихся на него единым строем в жажде отомстить за всевозможные обиды, которые он в продолжение целой жизни, полной неутомимого труда на ниве естествознания, наносил тому или другому виду или роду. |
The paralysis it occasioned in his system, was like the effect of the incubus. | Несчастный оцепенел, как под взглядом Горгоны. |
Equally unable to fly or to advance, he stood riveted to the spot, until the infatuation became so complete, that the worthy naturalist was beginning, by a desperate effort of scientific resolution, even to class the different specimens. | Равно не способный ни спасаться бегством, ни двинуться вперед, он стоял, как прикованный к месту, пока иллюзия не овладела им настолько, что достойный натуралист, презрев опасность во имя науки, принялся за классификацию отдельных особей. |
On the other hand, Paul shouted, and called on Ellen to come and assist him in shouting, but his voice was lost in the bellowings and trampling of the herd. | Поль же поднял отчаянный крик и даже подзывал Эллен, чтобы и она кричала вместе с ним; но рев и топот стада заглушили его голос. |
Furious, and yet strangely excited by the obstinacy of the brutes and the wildness of the sight, and nearly maddened by sympathy and a species of unconscious apprehension, in which the claims of nature were singularly mingled with concern for his mistress, he nearly split his throat in exhorting his aged friend to interfere. | Охваченный яростью, но при этом страшно возбужденный упрямством животных и дикостью зрелища, вне себя от тревоги за любимую и в естественном страхе за собственную жизнь, он чуть не надорвал глотку, требуя, чтобы траппер что-нибудь предпринял. |
"Come forth, old trapper," he shouted, "with your prairie inventions! or we shall be all smothered under a mountain of buffaloe humps!" | - Ну, старик! - кричал он. - Придумай что-нибудь, пока нас всех не "раздавила" гора буйволовых горбов! |
The old man, who had stood all this while leaning on his rifle, and regarding the movements of the herd with a steady eye, now deemed it time to strike his blow. | Траппер, который все это время стоял, опершись на ружье, и напряженно следил за движением стада, решил наконец, что пора перейти к действиям. |
Levelling his piece at the foremost bull, with an agility that would have done credit to his youth, he fired. The animal received the bullet on the matted hair between his horns, and fell to his knees: but shaking his head he instantly arose, the very shock seeming to increase his exertions. | Прицелившись в вожака, он сделал выстрел с меткостью, какой не постыдился бы в молодые годы: пуля попала быку в лохматую челку меж рогов, и он рухнул на колени, но тотчас, встряхнув головой, поднялся, как будто боль только удвоила его силу. |
There was now no longer time to hesitate. | На раздумье не осталось времени. |
Throwing down his rifle, the trapper stretched forth his arms, and advanced from the cover with naked hands, directly towards the rushing column of the beasts. | Траппер отбросил ружье, протянул вперед обе руки и, раскрыв ладони, двинулся навстречу обезумевшему стаду. |
The figure of a man, when sustained by the firmness and steadiness that intellect can only impart, rarely fails of commanding respect from all the inferior animals of the creation. | Человек, когда есть в нем та твердость и стойкость, какую может придать только интеллект, самым видом своим непременно внушит уважение каждому низшему существу. |
The leading bulls recoiled, and for a single instant there was a sudden stop to their speed, a dense mass of bodies rolling up in front, until hundreds were seen floundering and tumbling on the plain. | Бизоны-вожаки попятились и на одно мгновение остановились, а лавиной катившиеся за ними сзади сотни животных рассыпались по прерии, мечась в беспорядке. |
Then came another of those hollow bellowings from the rear, and set the herd again in motion. | Но опять донесся из задних рядов тот же гулкий рев, и стадо снова ринулось вперед. |
The head of the column, however, divided. The immovable form of the trapper, cutting it, as it were, into two gliding streams of life. | Однако оно раздвоилось: неподвижная фигура траппера как бы рассекла его на два живых потока. |
Middleton and Paul instantly profited by his example, and extended the feeble barrier by a similar exhibition of their own persons. | Мидлтон и Поль тотчас переняли его прием, и втроем они создали слабый заслон из собственных тел. |
For a few moments, the new impulse given to the animals in front, served to protect the thicket. | Однако отпугнуть бизонов от рощи удалось лишь на несколько секунд. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.