Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Every army has its hangers-on and idlers," rejoined the blunt border-man. "Friend, it will be necessary to slaughter this ass." - В каждом войске есть обозники и лежебоки, -возразил упрямый старик. - Придется, приятель, убить осла.
"To slay Asinus! such a deed would be an act of supererogatory cruelty." - Убить Азинуса? Но это явилось бы актом вопиющей антигуманной жестокости.
"I know nothing of your words, which hide their meaning in sound; but that is cruel which sacrifices a Christian to a brute. - Не разбираюсь я в ваших длиннющих словах, которые прячут свой смысл за множеством звуков; жестоко, по-моему, жертвовать человеческой жизнью ради животного.
This is what I call the reason of mercy. А это я назову разумным милосердием.
It would be just as safe to blow a trumpet, as to let the animal raise his voice again, inasmuch as it would prove a manifest challenge to the Siouxes." Безопасней было бы загудеть в трубу, чем позволить ослу еще раз подать голос; уж проще прямо позвать сюда тетонов.
"I will answer for the discretion of Asinus, who seldom speaks without a reason." - Я отвечаю за поведение Азинуса; он не заговорит без разумной причины.
"They say a man can be known by the company he keeps," retorted the old man, "and why not a brute? - Значит, по пословице: "С кем повелся, от того и набрался", - сказал старик. - Что ж, может, она применима и к животному.
I once made a forced march, and went through a great deal of jeopardy, with a companion who never opened his mouth but to sing; and trouble enough and great concern of mind did the fellow give me. Мне однажды пришлось проделать трудный поход, подвергаясь всяческим опасностям, и был у меня спутник, который, бывало, если откроет рот, так только чтоб запеть. Ох и доставил он мне хлопот!
It was in that very business with your grand'ther, captain. Это было, когда я встретился с вашим дедом, капитан.
But then he had a human throat, and well did he know how to use it, on occasion, though he didn't always stop to regard the time and seasons fit for such outcries. Но у того певца было все же человеческое горло, и он умел иной раз с толком применить свое искусство, хотя не всегда соображал, будет ли это ко времени и к месту.
Ah's me! if I was now, as I was then, it wouldn't be a band of thieving Siouxes that should easily drive me from such a lodgment as this! Эх, был бы я сейчас таков, как тогда! Не так-то просто шайка вороватых сиу выгнала б меня из этой чащи!
But what signifies boasting, when sight and strength are both failing. Но что хвастаться, когда и зрение и сила давно изменили!
The warrior, that the Delawares once saw fit to call after the Hawk, for the goodness of his eyes, would now be better termed the Mole! Воину, которого делавары некогда прозвали Соколиным Глазом, теперь скорее подошло бы имя Слепого Крота!
In my judgment, therefore, it will be well to slay the brute." Осла, по-моему, надо убить.
"There's argument and good logic in it," said Paul; "music is music, and it's always noisy, whether it comes from a fiddle or a jackass. - Верно и вполне разумно, - подхватил Поль. -Музыка есть музыка, и от нее всегда шум, производит ли ее скрипка или осел.
Therefore I agree with the old man, and say, Kill the beast." Так что я согласен со стариком и говорю: прикончим осла!
"Friends," said the naturalist, looking with a sorrowful eye from one to another of his bloodily disposed companions, "slay not Asinus; he is a specimen of his kind, of whom much good and little evil can be said. - друзья, - сказал натуралист, печально глядя то на одного, то на другого своего кровожадного товарища, - не убивайте Азинуса, ибо о данной особи осла можно сказать много хорошего и очень мало дурного.
Hardy and docile for his genus; abstemious and patient, even for his humble species. Он вынослив и послушен, даже для своего подрода genus equi, неприхотлив и терпелив даже для своего безропотного вида - специес Азини.
We have journeyed much together, and his death would grieve me. Мы много странствовали с ним вдвоем, и смерть его меня опечалит.
How would it trouble thy spirit, venerable venator, to separate, in such an untimely manner, from your faithful hound?" Не омрачится разве твоя душа, почтенный венатор, если тебя вот так преждевременно разлучить с твоей верной собакой?
"The animal shall not die," said the old man, suddenly clearing his throat, in a manner that proved he felt the force of the appeal; "but his voice must be smothered. - Пусть его живет, - сказал старик и закашлялся, потому что у него вдруг запершило в горле: как видно, призыв подействовал. - Но только голос его придется заглушить.
Bind his jaws with the halter, and then I think we may trust the rest to Providence." Обмотайте ему морду поводьями, а в остальном мы, я думаю, можем положиться на божью волю.
With this double security for the discretion of Asinus, for Paul instantly bound the muzzle of the ass in the manner required, the trapper seemed content. After which he proceeded to the margin of the thicket to reconnoitre. Так вдвойне обеспечив рассудительное поведение Азинуса (ибо Поль Ховер сейчас же основательно стянул ослу челюсти), траппер, казалось, успокоился и направился к опушке на рекогносцировку.
The uproar, which attended the passage of the herd, was now gone, or rather it was heard rolling along the prairie, at the distance of a mile. Шум, поднятый стадом, затих, вернее сказать - было слышно, как он катится по прерии на милю в стороне.
The clouds of dust were already blown away by the wind, and a clear range was left to the eye, in that place where ten minutes before there existed a scene of so much wildness and confusion. Ветер уже развеял тучи пыли, и там, где за десять минут перед тем развертывалась перед глазами такая буйная сцена, вновь простиралась пустыня.
The Siouxes had completed their conquest, and, apparently satisfied with this addition to the numerous previous captures they had made, they now seemed content to let the remainder of the herd escape. Сиу добили бизона и, как видно удовольствовавшись этим добавлением к взятой прежде богатой добыче, позволили остальному стаду благополучно уйти.
A dozen remained around the carcass, over which a few buzzards were balancing themselves with steady wings and greedy eyes, while the rest were riding about, in quest of such further booty as might come in their way, on the trail of so vast a drove. Человек двенадцать осталось подле туши, над которой покачивались на неподвижных крыльях с десяток сарычей и не сводили с нее жадных глаз. Основной же отряд индейцев поскакал вперед - за добычей, какою всегда можно поживиться, идя по следу такого огромного стада.
The trapper measured the proportions, and scanned the equipments of such individuals as drew nearer to the side of the thicket, with careful eyes. Траппер вгляделся в фигуру и снаряжение каждого индейца, приближавшегося к роще.
At length he pointed out one among them, to Middleton, as Weucha. В одном из них он распознал Уючу и указал на него Мидлтону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x