Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The words of a grey head should be heard, and not forgotten. Слова седой головы следует слушать и не забывать.
The Dahcotahs found travellers asleep, and they thought they had no need of horses. Тетон застал путешественников спящими и подумал, что им не нужны их кони.
The women and children of a Pale-face are not used to go far on foot. Женщины и дети бледнолицего не привыкли далеко ходить на своих ногах.
Let them be sought where you left them." Ищи их там, где ты их оставил.
The eyes of the Teton flashed fire as he answered- Глаза дакоты метали огонь, когда он ответил:
"They are gone: but Mahtoree is a wise chief, and his eyes can see a great distance!" - Они ушли, но Матори мудрый вождь, и взор его видит далеко!
"Does the partisan of the Tetons see men on these naked fields?" retorted the trapper, with great steadiness of mien. "I am very old, and my eyes grow dim. - Разве великий воин тетонов видит людей в этих голых полях? - возразил траппер, и ничто не дрогнуло в его лице. - Я очень стар, и глаза мои стали мутны.
Where do they stand?" Где же люди?
The chief remained silent a moment, as if he disdained to contest any further the truth of a fact, concerning which he was already satisfied. Вождь молчал с минуту, как будто считал ниже своего достоинства настаивать дальше на своей правоте.
Then pointing to the traces on the earth, he said, with a sudden transition to mildness, in his eye and manner- Потом, указав на отпечатки на земле, он вдруг заговорил более мягким тоном:
"My father has learnt wisdom, in many winters; can he tell me whose moccasin has left this trail?" - Мой отец много зим учился мудрости; может он мне сказать, чей мокасин оставил этот след?
"There have been wolves and buffaloes on the prairies; and there may have been cougars too." - В прериях бродили волки и буйволы, могли тут побывать и кугуары.
Mahtoree glanced his eye at the thicket, as if he thought the latter suggestion not impossible. Матори покосился на рощу, как будто считал последнее предположение вполне возможным.
Pointing to the place, he ordered his young men to reconnoitre it more closely, cautioning them, at the same time, with a stern look at the trapper, to beware of treachery from the Big-knives. Указав на кусты, он велел молодым воинам тщательно провести разведку и, бросив на траппера суровый взгляд, предостерег их против коварства Больших Ножей.
Three or four half-naked, eager-looking youths lashed their horses at the word, and darted away to obey the mandate. Выслушав приказ, трое или четверо полуголых юношей, подстегнув коней, ринулись выполнять его.
The old man trembled a little for the discretion of Paul, when he saw this demonstration. Старик проводил их взором и подумал со страхом, что у Поля, пожалуй, недостанет выдержки.
The Tetons encircled the place two or three times, approaching nigher and nigher at each circuit, and then galloped back to their leader to report that the copse seemed empty. Те-тоны раза три проскакали вокруг рощи, с каждым кругом все ближе подступая к ней, затем понеслись обратно с донесением, что в кустах никого, по-видимому, нет.
Notwithstanding the trapper watched the eye of Mahtoree, to detect the inward movements of his mind, and if possible to anticipate, in order to direct his suspicions, the utmost sagacity of one so long accustomed to study the cold habits of the Indian race, could however detect no symptom, or expression, that denoted how far he credited or distrusted this intelligence. Траппер глядел вождю в глаза, стараясь разгадать его мысли, чтобы вовремя отвести подозрение. Но при всей его проницательности, при всем опыте, научившем старика проникать за холодную маску индейца, ни единый признак, ни одно движение в лице Матори не открыли ему, поверил ли тот донесению.
Instead of replying to the information of his scouts, he spoke kindly to his horse, and motioning to a youth to receive the bridle, or rather halter, by which he governed the animal, he took the trapper by the arm, and led him a little apart from the rest of the band. Вождь ничего не ответил разведчикам, только оказал что-то ласковое своему коню и, сделав одному из юношей знак принять поводья - точнее говоря, ремень с петлей, посредством которого он управлял скакуном, - взял траппера за руку и отвел его в сторону.
"Has my brother been a warrior?" said the wily Teton, in a tone that he intended should be conciliating. - Был мой брат воином? - сказал хитрый сиу как будто самым миролюбивым тоном.
"Do the leaves cover the trees in the season of fruits? - Есть ли на деревьях листья в пору плодов?
Go. Полно!
The Dahcotahs have not seen as many warriors living as I have looked on in their blood! Дакота не видел столько живых воинов, сколько я их видел истекающих кровью!
But what signifies idle remembrancing," he added in English, "when limbs grow stiff, and sight is failing!" Но много ли стоят праздные воспоминания, -добавил он по-английски, - когда руки костенеют и зрение ослабело?
The chief regarded him a moment with a severe look, as if he would lay bare the falsehood he had heard; but meeting in the calm eye and steady mien of the trapper a confirmation of the truth of what he said, he took the hand of the old man and laid it gently on his head, in token of the respect that was due to the other's years and experience. Вождь сурово глядел на него, как будто желал уличить во лжи; но, встретив твердый и спокойный взор траппера, подтвердивший правду его слов, он взял руку старика и мягко положил ее себе на голову в знак уважения к его годам и опыту.
"Why then do the Big-knives tell their red brethren to bury the tomahawk," he said, "when their own young men never forget that they are braves, and meet each other so often with bloody hands?" - Так зачем же Большие Ножи говорят красным братьям, чтоб они зарыли томагавк, - сказал он, -когда их собственные молодые люди никогда не забывают, что они отважные воины, и часто расходятся после встречи с кровью на руках?
"My nation is more numerous than the buffaloes on the prairies, or the pigeons in the air. - Людей моего племени больше, чем буйволов на равнинах, чем в воздухе голубей.
Their quarrels are frequent; yet their warriors are few. Между ними часто происходят ссоры; но воинов среди них немного.
None go out on the war-path but they who are gifted with the qualities of a brave, and therefore such see many battles." На тропу войны выходят только те, кто отмечены свойствами храброго, и такие видят много битв.
"It is not so-my father is mistaken," returned Mahtoree, indulging in a smile of exulting penetration, at the very instant he corrected the force of his denial, in deference to the years and services of one so aged. - Это неверно, отец мой ошибся, - возразил Матори и самодовольно улыбнулся, радуясь своей проницательности; однако во внимание к годам и заслугам столь старого человека он поспешил любезностью загладить свою резкость:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x