Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But while the eye of the bee-hunter did not neglect his blooming companion, it scowled angrily, resembling more the aspect of the sullen and retreating bear than the soft intelligence of a favoured suitor. Бортник не сводил глаз со своей красавицы невесты, однако глядел он исподлобья и так сердито, что был похож не на счастливого жениха, а скорей на медведя, когда он угрюмо пятится от охотника.
Obed and Asinus came last, the former leading his companion with a degree of fondness that could hardly be said to be exceeded by any other of the party. Шествие замыкали Овид и Азинус, причем доктор вел своего друга не менее любовно, чем молодые люди - своих юных спутниц.
The approach of the naturalist was far less rapid than that of those who preceded him. Натуралист приближался, сильно отстав от двух первых пар.
His feet seemed equally reluctant to advance, or to remain stationary; his position bearing a great analogy to that of Mahomet's coffin, with the exception that the quality of repulsion rather than that of attraction held him in a state of rest. Казалось, ноги его не желают ни шагать вперед, ни стоять на месте; таким образом, положение его было весьма похоже на положение гроба Магомета48, с той лишь разницей, что тот в состоянии покоя удерживало притяжение, тогда как здесь действовало скорее отталкивание.
The repulsive power in his rear however appeared to predominate, and by a singular exception, as he would have said himself, to all philosophical principles, it rather increased than diminished by distance. Впрочем, сила, действующая сзади, казалось, получила некоторый перевес, и, являя, как мог бы отметить он сам, странное исключение изо всех естественных законов, она с расстоянием не слабела, а, напротив того, возрастала.
As the eyes of the naturalist steadily maintained a position that was the opposite of his route, they served to give a direction to those of the observers of all these movements, and at once furnished a sufficient clue by which to unravel the mystery of so sudden a debouchement from the cover. Так как глаза натуралиста все время смотрели в сторону, противоположную той, куда несли его ноги, то те, кто наблюдал за процессией, получили ключ к загадке и поняли, почему друзья траппера вдруг решились оставить свой тайник.
Another cluster of stout and armed men was seen at no great distance, just rounding a point of the thicket, and moving directly though cautiously towards the place where the band of the Siouxes was posted, as a squadron of cruisers is often seen to steer across the waste of waters, towards the rich but well-protected convoy. В некотором отдалении показалась еще одна группа крепких, хорошо вооруженных людей, которая сейчас огибала дальний край-рощи и осторожно двигалась прямо к месту, где стояли сиу. Так иногда флотилия каперов подбирается через пустыню вод к богатому, но надежно охраняемому каравану торговых судов.
In short, the family of the squatter, or at least such among them as were capable of bearing arms, appeared in view, on the broad prairie, evidently bent on revenging their wrongs. Это семья скваттера, или, вернее, те из его семьи, кто был способен носить оружие, вышли в степь с намерением отомстить за свои обиды.
Mahtoree and his party slowly retired from the thicket, the moment they caught a view of the strangers, until they halted on a swell that commanded a wide and unobstructed view of the naked fields on which they stood. Едва завидев пришельцев, Матори со своим отрядом стал медленно отступать от рощи, пока не достиг гребня холма, откуда открывался широкий, ничем не заслоняемый вид на голую равнину, где появился неприятель.
Here the Dahcotah appeared disposed to make his stand, and to bring matters to an issue. Здесь дакота, видимо, решил остановиться и выждать, какой оборот примут события.
Notwithstanding this retreat, in which he compelled the trapper to accompany him, Middleton still advanced, until he too halted on the same elevation, and within speaking distance of the warlike Siouxes. Несмотря на отступления индейцев, увлекших за собой и траппера, Мидлтон продолжал подвигаться вперед и остановился лишь тогда, когда поднялся на тот же гребень и приблизился настолько, что можно было начать переговоры с воинственными сиу.
The borderers in their turn took a favourable position, though at a much greater distance. Буш и его семья тоже заняли выгодную позицию, но на изрядном расстоянии.
The three groups now resembled so many fleets at sea, lying with their topsails to the masts, with the commendable precaution of reconnoitring, before each could ascertain who among the strangers might be considered as friends, and who as foes. Три отряда напоминали теперь три эскадры в море, которые осмотрительно легли в дрейф, стараясь, чтобы их не опознали прежде, чем сами они не убедятся, кого из незнакомцев должны считать друзьями, кого врагами.
During this moment of suspense, the dark, threatening, eye of Mahtoree rolled from one of the strange parties to the other, in keen and hasty examination, and then it turned its withering look on the old man, as the chief said, in a tone of high and bitter scorn- В эту минуту напряженного выжидания Матори переводил угрюмый взгляд с одного чужого отряда на другой, быстро и торопливо изучая их. Потом, уничтожающе посмотрев на траппера, вождь сказал со злой издевкой:
"The Big-knives are fools! - Большие Ножи глупцы!
It is easier to catch the cougar asleep, than to find a blind Dahcotah. Легче захватить кугуара спящим, чем найти слепого дакоту.
Did the white head think to ride on the horse of a Sioux?" Или белоголовый думал ускакать на коне тетона?
The trapper, who had found time to collect his perplexed faculties, saw at once that Middleton, having perceived Ishmael on the trail by which they had fled, preferred trusting to the hospitality of the savages, than to the treatment he would be likely to receive from the hands of the squatter. Траппер, успевший собраться с мыслями, уже сообразил, что произошло: очевидно, Мидлтон, увидев, что Ишмаэл их выследил, предпочел довериться гостеприимству дикарей, нежели попасть в руки скваттера.
He therefore disposed himself to clear the way for the favourable reception of his friends, since he found that the unnatural coalition became necessary to secure the liberty, if not the lives, of the party. Поэтому старик решил подготовить для своих друзей благосклонный прием. Он был убежден, что только этот противоестественный союз может спасти их жизнь или по меньшей мере сохранить им свободу.
"Did my brother ever go on a war-path to strike my people?" he calmly demanded of the indignant chief, who still awaited his reply. - Мой брат выходил когда-нибудь на тропу войны, чтобы сразиться с моим народом? - спокойно спросил он возмущенного вождя, который все еще ждал его ответа.
The lowering aspect of the Teton warrior so far lost its severity, as to suffer a gleam of pleasure and triumph to lighten its ferocity, as sweeping his arm in an entire circle around his person he answered- Воин-тетон как будто несколько остыл, и свирепость на его лице уступила место торжествующей усмешке, когда он широко взмахнул рукой и ответил:
"What tribe or nation has not felt the blows of the Dahcotahs? - Какое племя, какой народ не чувствовал на себе удара дакотов?
Mahtoree is their partisan." Матори - их вождь!
"And has he found the Big-knives women, or has he found them men?" - И он считает Больших Ножей женщинами? Или он нашел их мужчинами?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x