Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mahtoree is a chief of the Dahcotahs," returned the cunning Teton, laying his hand on his chest, in acknowledgment of the other's sincerity. "He knows that a warrior, who has smoked at so many council-fires, until his head has grown white, would not be found in wicked company. - Матори - вождь дакотов, - ответил хитрый тетон, положив руку на грудь в знак того, что поверил искренности собеседника. - Он знает, что воин, куривший трубку у многих костров совета, покуда волосы его не побелели, не стал бы водить дружбу с дурными людьми.
But did not my father once ride on a horse, like a rich chief of the Pale-faces, instead of travelling on foot like a hungry Konza?" Но мой отец, наверное, ездил прежде верхом на коне как богатый вождь бледнолицых, а не странствовал пешком, подобно голодному конзе?
"Never! - Никогда!
The Wahcondah has given me legs, and he has given me resolution to use them. Ваконда дал мне ноги и дал желание пользоваться ими.
For sixty summers and winters did I journey in the woods of America, and ten tiresome years have I dwelt on these open fields, without finding need to call often upon the gifts of the other creatur's of the Lord to carry me from place to place." Шестьдесят весен и зим я скитался по лесам Америки, десять долгих годов прожил в этих открытых степях - и не видел нужды обращаться к силе других господних созданий, чтобы они меня переносили с места на место.
"If my father has so long lived in the shade, why has he come upon the prairies? - Если мой отец так долго жил в сени лесов, зачем он вышел в прерию?
The sun will scorch him." Солнце его опалит.
The old man looked sorrowfully about for a moment, and then turning with a confidential air to the other, he replied- Старик печально поглядел вокруг и, вновь повернувшись к тетону, заговорил доверительно:
"I passed the spring, summer, and autumn of life among the trees. - Весну, и лето, и осень моей жизни я провел среди деревьев.
The winter of my days had come, and found me where I loved to be, in the quiet-ay, and in the honesty of the woods! Пришла зима моих дней и застала меня там, где мне было любо жить в тиши и одиночестве - да, в моих честных лесах!
Teton, then I slept happily, where my eyes could look up through the branches of the pines and the beeches, to the very dwelling of the Good Spirit of my people. Тетон, тогда я спал счастливый: там мой взор проникал сквозь ветви сосен и буков далеко в высоту, до жилища Великого Духа бледнолицых.
If I had need to open my heart to him, while his fires were burning above my head, the door was open and before my eyes. Если я желал открыть перед ним свое сердце, когда его огни горели над моей головой, у меня была перед глазами незакрытая дверь.
But the axes of the choppers awoke me. Но меня разбудили топоры лесорубов.
For a long time my ears heard nothing but the uproar of clearings. Долгое время уши мои ничего не слышали, кроме треска падающих деревьев.
I bore it like a warrior and a man; there was a reason that I should bear it: but when that reason was ended, I bethought me to get beyond the accursed sounds. Я сносил это как воин и мужчина; была причина, почему я должен был это сносить; но, когда причины не стало, я надумал идти туда, куда не доносится стук топоров.
It was trying to the courage and to the habits, but I had heard of these vast and naked fields, and I came hither to escape the wasteful temper of my people. Большое нужно было мужество, чтобы переломить свои привычки; но я услышал про эти широкие и голые поля и вот пришел сюда, чтоб уйти от любви моего народа к разрушению.
Tell me, Dahcotah, have I not done well?" Скажи мне, дакота, разве не правильно я поступил?
The trapper laid his long lean finger on the naked shoulder of the Indian as he ended, and seemed to demand his felicitations on his ingenuity and success, with a ghastly smile, in which triumph was singularly blended with regret. Траппер, умолкнув, положил свои длинные, сухие пальцы на обнаженное плечо вождя и с жалкой улыбкой, в которой торжество странно сочеталось с грустью об утраченном, казалось, ждал похвалы за свою решимость и мужество.
His companion listened intently, and replied to the question by saying, in the sententious manner of his race- Матори, внимательно выслушав, ответил в характерной индейской манере:
"The head of my father is very grey; he has always lived with men, and he has seen everything. - Г олова моего отца совсем седая; он жил всегда среди мужчин и видел многое.
What he does is good; what he speaks is wise. Что он делает - хорошо; что говорит он - мудро.
Now let him say, is he sure that he is a stranger to the Big-knives, who are looking for their beasts on every side of the prairies and cannot find them?" Пусть он скажет теперь: вполне ли он уверен, что он чужой для Больших Ножей, которые ищут по всей прерии своих коней и не могут найти?
"Dahcotah, what I have said is true. I live alone, and never do I mingle with men whose skins are white, if-" - Дакота, я сказал правду: я живу один и сторонюсь людей белой кожи, если только...
His mouth was suddenly closed by an interruption that was as mortifying as it was unexpected. Он вдруг закрыл рот, принужденный к тому самой обидной неожиданностью.
The words were still on his tongue, when the bushes on the side of the thicket where they stood, opened, and the whole of the party whom he had just left, and in whose behalf he was endeavouring to reconcile his love of truth to the necessity of prevaricating, came openly into view. Едва эти слова слетели с его языка, кусты у ближнего края зарослей раздвинулись, и те, кого он там укрыл, ради кого наперекор своему правдолюбию кривил душой, вышли на открытую равнину!
A pause of mute astonishment succeeded this unlooked-for spectacle. Все онемели, пораженные этим зрелищем.
Then Mahtoree, who did not suffer a muscle or a joint to betray the wonder and surprise he actually experienced, motioned towards the advancing friends of the trapper with an air of assumed civility, and a smile, that lighted his fierce, dark, visage, as the glare of the setting sun reveals the volume and load of the cloud, that is charged to bursting with the electric fluid. Но, если Матори и удивился, он не позволил своему лицу отразить удивление и пригласительно махнул рукой приближавшимся друзьям траппера с напускной любезностью и с улыбкой, которая осветила его темное злое лицо, как луч заходящего солнца пробивает свинцовую тучу, насыщенную электричеством.
He however disdained to speak, or to give any other evidence of his intentions than by calling to his side the distant band, who sprang forward at his beck, with the alacrity of willing subordinates. Он счел, однако, ниже своего достоинства словами или как-нибудь иначе выразить свои намерения - только подозвал к себе стоявший в отдалении отряд.
In the mean time the friends of the old man continued to advance. Индейцы тотчас кинулись на зов, готовые повиноваться.
Middleton himself was foremost, supporting the light and aerial looking figure of Inez, on whose anxious countenance he cast such occasional glances of tender interest as, in similar circumstances, a father would have given to his child. Друзья старика между тем приближались. Впереди шел Мидлтон, поддерживая Инес. Она казалась совсем прозрачной, а он нежно поглядывал на ее испуганное лицо, как мог бы при таких обстоятельствах глядеть отец на дочь.
Paul led Ellen, close in their rear. Следом за ними Поль вел Эллен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x