Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He also leaned to the side of peace, for he evidently saw that, in consequence of the vast superiority of their enemies, violence would irretrievably lead to their destruction. | Он тоже склонялся к политике мира, так как ясно видел, что при численном перевесе противника попытка применить оружие неминуемо приведет их к гибели. |
The trapper listened to the reasons of the young soldier with great attention; and, as they were given with the steadiness of one who did not suffer apprehension to blind his judgment, they did not fail to produce a suitable impression. | Траппер внимательно выслушал доводы молодого солдата; и так как он их высказал твердо и решительно, а не как человек, ослепленный страхом, то они произвели достаточное впечатление. |
"It is rational," rejoined the trapper, when the other had delivered his reasons; "it is very rational, for what man cannot move with his strength he must circumvent with his wits. | - Правильно говоришь, - подтвердил траппер, когда Мидлтон изложил свое мнение. - Очень правильно. Где человек не может положиться на силу, там он должен прибегнуть к уму. |
It is reason that makes him stronger than the buffaloe, and swifter than the moose. | Ничто, как разум, делает его сильнее буйвола и быстрее лося. |
Now stay you here, and keep yourselves close. | Оставайтесь здесь и затаитесь. |
My life and my traps are but of little value, when the welfare of so many human souls are concerned; and, moreover, I may say that I know the windings of Indian cunning. | Моя жизнь и мои капканы не имеют большой цены, когда дело идет о спасении стольких людей; к тому же, скажу не хвастая, я хорошо разбираюсь в индейских хитростях. |
Therefore will I go alone upon the prairie. | Поэтому я выйду в прерию один. |
It may so happen, that I can yet draw the eyes of a Sioux from this spot and give you time and room to fly." | Возможно, мне удастся отвлечь тетонов от рощи и открыть вам свободную дорогу для бегства. |
As if resolved to listen to no remonstrance, the old man quietly shouldered his rifle, and moving leisurely through the thicket, he issued on the plain, at a point whence he might first appear before the eyes of the Siouxes, without exciting their suspicions that he came from its cover. | Как будто решив не слушать возражений, старик спокойно закинул ружье за плечо и, неторопливо пройдя сквозь заросли, вышел на равнину под прикрытием бугра, чтобы сиу, когда он им попадется на глаза, не заподозрили сразу, что он вышел из кустарника. |
The instant that the figure of a man dressed in the garb of a hunter, and bearing the well known and much dreaded rifle, appeared before the eyes of the Siouxes, there was a sensible, though a suppressed sensation in the band. | Едва тетоны увидели фигуру человека в охотничьей одежде с хорошо им знакомым и страшным ружьем, в их отряде почувствовалась тревога, хоть они и постарались скрыть ее. |
The artifice of the trapper had so far succeeded, as to render it extremely doubtful whether he came from some point on the open prairie, or from the thicket; though the Indians still continued to cast frequent and suspicious glances at the cover. | Трапперу вполне удалась его хитрость; индейцы недоумевали - пришел ли он откуда-то из открытой степи или все-таки из рощи, хотя они все время подозрительно вглядывались в кусты. |
They had made their halt at the distance of an arrow-flight from the bushes; but when the stranger came sufficiently nigh to show that the deep coating of red and brown, which time and exposure had given to his features, was laid upon the original colour of a Pale-face, they slowly receded from the spot, until they reached a distance that might defeat the aim of fire-arms. | До сих пор они держались от зарослей на расстоянии полета стрелы; но когда незнакомец настолько приблизился, что, несмотря на красно-бурый тон его обветренной, загорелой кожи, в нем можно было распознать бледнолицего, они отъехали подальше и стали там, где пуля едва ли достала бы их. |
In the mean time the old man continued to advance, until he had got nigh enough to make himself heard without difficulty. | Старик между тем продолжал спокойно приближаться, пока не подошел настолько близко, что индейцы уже могли бы расслышать его речь. |
Here he stopped, and dropping his rifle to the earth, he raised his hand with the palm outward, in token of peace. | Тут он остановился и, положив ружье на землю, поднял обе руки ладонями наружу - в знак мирных намерений. |
After uttering a few words of reproach to his hound, who watched the savage group with eyes that seemed to recognise them, he spoke in the Sioux tongue- | Сказав несколько слов укоризны своей собаке, глядевшей на дикарей такими глазами, точно она их узнала, он обратился к сиу на их языке: |
"My brothers are welcome," he said, cunningly constituting himself the master of the region in which they had met, and assuming the offices of hospitality. "They are far from their villages, and are hungry. | - Я рад моим братьям, - начал он, хитро представляясь хозяином этих мест и как бы встречая гостей. - Они далеко ушли от своих деревень и голодны. |
Will they follow to my lodge, to eat and sleep?" | Не хотят ли они пройти в мое жилище, чтобы поесть и поспать? |
No sooner was his voice heard, than the yell of pleasure, which burst from a dozen mouths, convinced the sagacious trapper, that he also was recognised. | Едва индейцы услыхали его голос, радостный крик, вырвавшийся из двенадцати глоток, убедил сообразительного траппера, что его тоже узнали. |
Feeling that it was too late to retreat, he profited by the confusion which prevailed among them, while Weucha was explaining his character, to advance, until he was again face to face with the redoubtable Mahtoree. | Понимая, что отступать уже поздно, он воспользовался суматохой, поднявшейся среди тетонов, когда Уюча стал им объяснять, кто он такой, и продолжал идти вперед, пока не оказался лицом к лицу с грозным Матори. |
The second interview between these two men, each of whom was extraordinary in his way, was marked by the usual caution of the frontiers. | Вторую встречу этих двух людей, из которых каждый был в своем роде замечателен, отличала обоюдная настороженность, обычная для жителей пограничных земель. |
They stood, for nearly a minute, examining each other without speaking. | С минуту они стояли молча, разглядывая друг друга. |
"Where are your young men?" sternly demanded the Teton chieftain, after he found that the immovable features of the trapper refused to betray any of their master's secrets, under his intimidating look. | -Где твои юноши? - сурово спросил тетонский вождь, убедившись, что застывшие черты траппера не выдадут под его устрашающим взглядом ни единой тайны старика. |
"The Long-knives do not come in bands to trap the beaver? | - Длинные Ножи не выходят целым отрядом ставить капкан на бобра! |
I am alone." | Я один. |
"Your head is white, but you have a forked tongue. | - Голова у тебя белая, но язык раздвоен. |
Mahtoree has been in your camp. | Матори был в вашем стане. |
He knows that you are not alone. | Он знает, что ты не один. |
Where is your young wife, and the warrior that I found upon the prairie?" | Где твоя молодая жена и юный воин, которых я захватил на равнине? |
"I have no wife. | - У меня нет жены. |
I have told my brother that the woman and her friend were strangers. | Я говорил моему брату, что женщина и ее друзья для меня чужие. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.