Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Big-knives are very wise, and they are men; all of them would be warriors. - Большие Ножи очень мудры, и они мужчины; каждый из них желает быть воином.
They would leave the Red-skins to dig roots and hoe the corn. И они хотят, чтобы краснокожие собирали коренья и сажали кукурузу.
But a Dahcotah is not born to live like a woman; he must strike the Pawnee and the Omahaw, or he will lose the name of his fathers." Но дакота не родился жить, как женщина; он Должен бить в бою пауни и омахов, или он запятнает имя своих отцов.
"The Master of Life looks with an open eye on his children, who die in a battle that is fought for the right; but he is blind, and his ears are shut to the cries of an Indian, who is killed when plundering, or doing evil to his neighbour." - Владыка жизни смотрит открытыми глазами на своих детей, умирающих в правом бою; но он слеп и уши его не внемлют воплям индейцев, убитых, когда они грабили соседа или причиняли ему другое зло!
"My father is old," said Mahtoree, looking at his aged companion, with an expression of irony, that sufficiently denoted he was one of those who overstep the trammels of education, and who are perhaps a little given to abuse the mental liberty they thus obtain. "He is very old: has he made a journey to the far country; and has he been at the trouble to come back, to tell the young men what he has seen?" - Отец мой стар, - сказал Матори и смерил седоволосого собеседника насмешливым взглядом, показавшим, что вождь тетонов принадлежит к тем, кто позволяет себе нарушать стеснительные правила благовоспитанности и склонен злоупотреблять приобретенной таким образом свободой суждения. - Он очень стар; может быть, он уже совершил свой путь в далекие луга и не поленился вернуться назад, чтобы рассказать молодым о том, что он увидел?
"Teton," returned the trapper, throwing the breach of his rifle to the earth with startling vehemence, and regarding his companion with steady serenity, "I have heard that there are men, among my people, who study their great medicines until they believe themselves to be gods, and who laugh at all faith except in their own vanities. - Тетон, - возразил траппер, с неожиданной горячностью ударив о землю прикладом ружья и устремив на индейца твердый и ясный взгляд, - я слышал, что есть в моем народе люди, которые изучают великие знахарства, пока не вообразят себя богами; и которые смеются над всякой верой, кроме тщеславной веры в собственную власть.
It may be true. Может быть, это и правда.
It is true; for I have seen them. Это, конечно, правда! Потому что я сам видел таких.
When man is shut up in towns and schools, with his own follies, it may be easy to believe himself greater than the Master of Life; but a warrior, who lives in a house with the clouds for its roof, where he can at any moment look both at the heavens and at the earth, and who daily sees the power of the Great Spirit, should be more humble. Когда человек заперт в городах и школах один на один со своими безумствами, ему легко вообразить себя превыше Владыки Жизни. Но воин, живущий в доме, где крышей над ним облака, где он в любую минуту может поглядеть на небо и на землю и где каждый день видит могущество Великого Духа, такой человек научается смирению.
A Dahcotah chieftain ought to be too wise to laugh at justice." Вождь дакотов должен быть мудрым, ему не пристало смеяться над тем, что правильно.
The crafty Mahtoree, who saw that his free-thinking was not likely to produce a favourable impression on the old man, instantly changed his ground, by alluding to the more immediate subject of their interview. Лукавый Матори, видя, что его свободомыслие не произвело на старика благоприятного впечатления, поспешил перейти к непосредственному предмету разговора.
Laying his hand gently on the shoulder of the trapper, he led him forward, until they both stood within fifty feet of the margin of the thicket. Ласково положив руку на плечо траппера, он повел его вперед, к роще, пока они не оказались футах в пятидесяти от нее.
Here he fastened his penetrating eyes on the other's honest countenance, and continued the discourse- Здесь он уставил в честное лицо старика пронзительный взор и начал так:
"If my father has hid his young men in the bush, let him tell them to come forth. - Если мой отец спрятал своих молодых людей в кустарнике, пусть он прикажет им выйти.
You see that a Dahcotah is not afraid. Ты видишь, что дакота не знает страха.
Mahtoree is a great chief! Матори великий вождь!
A warrior, whose head is white, and who is about to go to the Land of Spirits, cannot have a tongue with two ends, like a serpent." Когда у воина седая голова и он готов отправиться в страну духов, не может его язык быть двойным, как у змеи.
"Dahcotah, I have told no lie. - Дакота, я не солгал.
Since the Great Spirit made me a man, I have lived in the wilderness, or on these naked plains, without lodge or family. С тех пор, как Великий Дух сделал меня мужчиной, я жил в дремучих лесах или на этих голых равнинах, и не было у меня ни жилья, ни семьи.
I am a hunter and go on my path alone." Я охотник и выхожу на свою тропу один.
"My father has a good carabine. Let him point it in the bush and fire." - У моего отца хороший карабин, пусть он наведет его на кусты и выстрелит.
The old man hesitated a moment, and then slowly prepared himself to give this delicate assurance of the truth of what he said, without which he plainly perceived the suspicions of his crafty companion could not be lulled. Одну секунду старик колебался, потом медленно приготовился дать это опасное подтверждение правды своих слов: он видел - иначе ему не усыпить подозрений своего коварного собеседника.
As he lowered his rifle, his eye, although greatly dimmed and weakened by age, ran over the confused collection of objects, that lay embedded amid the party-coloured foliage of the thicket, until it succeeded in catching a glimpse of the brown covering of the stem of a small tree. Пока он клонил дуло, глаза его, хоть и сильно затуманенные и ослабевшие с годами, вглядывались в смутную мглу за многоцветной листвой кустарника и наконец сумели различить бурый ствол тоненького деревца.
With this object in view, he raised the piece to a level and fired. Выбрав его мишенью, он прицелился и выстрелил.
The bullet had no sooner glided from the barrel than a tremor seized the hands of the trapper, which, had it occurred a moment sooner, would have utterly disqualified him for so hazardous an experiment. Только когда пуля вылетела из дула, руки траппера охватила дрожь; случись это мгновением раньше, он не позволил бы себе произвести столь отчаянный эксперимент.
A frightful silence succeeded the report, during which he expected to hear the shrieks of the females, and then, as the smoke whirled away in the wind, he caught a view of the fluttering bark, and felt assured that all his former skill was not entirely departed from him. Эхо выстрела стихло. Стрелок ждал с минуту в напряженной тишине, что сейчас раздастся женский вопль. Потом, когда ветер развеял дым, старик увидел взвившуюся полосу коры и уверился, что не вовсе лишился своего былого искусства.
Dropping the piece to the earth, he turned again to his companion with an air of the utmost composure, and demanded- Поставив ружье прикладом на землю, оп опять с невозмутимо спокойным видом повернулся к индейцу и спросил:
"Is my brother satisfied?" - Мой брат доволен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x