Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, know we not only who they are, but their errand," the old man continued, deliberately shaking his head. "They have lost the trail of the squatter, and are on its hunt. - Вот мы и узнали, кто они такие и что их сюда привело, - продолжал старик, задумчиво качая головой. - Они потеряли след скваттера, а теперь ищут его.
These buffaloes have crossed their path, and in chasing the animals, bad luck has led them in open sight of the hill on which the brood of Ishmael have harboured. На своей тропе они наткнулись на буйволов и в погоне за ними, в недобрый час, увидели перед собой ту гору, на которой обосновался Ишмаэл с семьей.
Do you see yon birds watching for the offals of the beast they have killed? Видите вы этих птиц - они ждут, чтобы им бросили потроха убитого быка.
Therein is a moral, which teaches the manner of a prairie life. Такова мораль, которой учит прерия.
A band of Pawnees are outlying for these very Siouxes, as you see the buzzards looking down for their food, and it behoves us, as Christian men who have so much at stake, to look down upon them both. Отряд пауни подстерегает этих сиу, как коршуны высматривают сверху свою пищу; а нам предостережение: гляди в оба и на пауни и на сиу.
Ha! what brings yonder two skirting reptiles to a stand? Эге, зачем эти два мерзавца вдруг остановились?
As you live, they have found the place where the miserable son of the squatter met his death!" Не иначе, как нашли то самое место, где сын скваттера встретил, бедняга, свою смерть.
The old man was not mistaken. Старик не ошибся.
Weucha, and a savage who accompanied him, had reached that spot, which has already been mentioned as furnishing the frightful evidences of violence and bloodshed. Уюча и сопровождавший его тетон подъехали к месту, где, как мы знаем, свершилось кровавое дело.
There they sat on their horses, examining the well-known signs, with the intelligence that distinguishes the habits of Indians. Здесь, не сходя с коней, они принялись разглядывать хорошо знакомые им знаки с той быстротой соображения, которая так свойственна индейскому уму.
Their scrutiny was long, and apparently not without distrust. Смотрели они долго и, казалось, не верили своим глазам.
At length they raised a cry, that was scarcely less piteous and startling than that which the hounds had before made over the same fatal signs, and which did not fail to draw the whole band immediately around them, as the fell bark of the jackal is said to gather his comrades to the chase. Затем они подняли вой, чуть ли не такой же заунывный, как подняли раньше две собаки, напав на эти же роковые следы. И тотчас на этот вой собрался вокруг них весь отряд индейцев. Так, говорят, шакал своим истошным лаем созывает товарищей на мерзкую их охоту.
CHAPTER XX Глава 20
Welcome, ancient Pistol. Добро пожаловать, прапорщик Пистоль!
-Shakspeare. Шекспир, "Генрих IV"
It was not long before the trapper pointed out the commanding person of Mahtoree, as the leader of the Siouxes. Вскоре траппер высмотрел среди индейцев внушительную фигуру их предводителя Матори.
This chief, who had been among the last to obey the vociferous summons of Weucha, no sooner reached the spot where his whole party was now gathered, than he threw himself from his horse, and proceeded to examine the marks of the extraordinary trail, with that degree of dignity and attention which became his high and responsible station. Вождь одним из последних явился на громкий призыв Уючи, но, едва подъехав к месту, где уже собрался весь его отряд, он сразу соскочил с коня и принялся разглядывать необычные следы с тем вниманием и достоинством, какие подобали его высокому положению.
The warriors, for it was but too evident that they were to a man of that fearless and ruthless class, awaited the result of his investigation with patient reserve; none but a few of the principal braves, presuming even to speak, while their leader was thus gravely occupied. Воины (они все до одного явно были воины, бесстрашные и безжалостные) терпеливо и сдержанно ждали, чем кончится осмотр. Никто, кроме немногих самых уважаемых вождей, не осмеливался заговорить, пока их предводитель был занят этим важным делом.
It was several minutes before Mahtoree seemed satisfied. Прошло несколько минут, прежде чем Матори поднял голову - по-видимому удовлетворенный.
He then directed his eyes along the ground to those several places where Ishmael had found the same revolting evidences of the passage of some bloody struggle, and motioned to his people to follow. Затем он осмотрел землю в тех местах, где недавно Ишмаэл по тем же страшным знакам прочитал подробности кровавой борьбы, и кивнул своим людям следовать за собой.
The whole band advanced in a body towards the thicket, until they came to a halt, within a few yards of the precise spot, where Esther had stimulated her sluggish sons to break into the cover. Отряд в полном составе направился к зарослям и остановился ярдах в двадцати от того самого места, где Эстер понуждала своих медлительных сыновей углубиться в кусты.
The reader will readily imagine that the trapper and his companions were not indifferent observers of so threatening a movement. Читатель сам поймет, что траппер и его товарищи не стали праздно наблюдать за приближением грозного врага.
The old man summoned all who were capable of bearing arms to his side, and demanded, in very unequivocal terms, though in a voice that was suitably lowered, in order to escape the ears of their dangerous neighbours, whether they were disposed to make battle for their liberty, or whether they should try the milder expedient of conciliation. Старик подозвал к себе всех, кто был способен носить оружие, и вполголоса, чтобы не услышали опасные соседи, спросил, намерены ли они сразиться за свою свободу или предпочтут попытать более мягкое средство - договориться с врагом.
As it was a subject in which all had an equal interest, he put the question as to a council of war, and not without some slight exhibition of the lingering vestiges of a nearly extinct military pride. Так как в этом деле все были равно заинтересованы, он обратился со своим вопросом как бы к военному совету, и чувствовалось в его тоне что-то от былой, почти угасшей ныне воинской гордости.
Paul and the Doctor were diametrically opposed to each other in opinion; the former declaring for an immediate appeal to arms, and the latter was warmly espousing the policy of pacific measures. Поль и доктор высказали два диаметрально противоположных мнения. Бортник призывал немедленно взяться за оружие, доктор же горячо отстаивал политику мирных мер.
Middleton, who saw that there was great danger of a hot verbal dispute between two men, who were governed by feelings so diametrically opposed, saw fit to assume the office of arbiter; or rather to decide the question, his situation making him a sort of umpire. Мидлтон, видя, что между двумя сотоварищами грозит разгореться многословный спор, взял на себя обязанность арбитра; или, вернее сказать, сам решил вопрос на правах третейского судьи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x