Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A multitude of fierce passions were struggling in the tawny countenance of the Indian. | Сумрачное лицо индейца отразило борьбу различных чувств, жестоких и бурных. |
For a moment inextinguishable hatred seemed to hold the mastery, and then a nobler expression, and one that better became the character of a brave, got possession of his features, and maintained itself until, first throwing aside his light robe of pictured deer-skin, and pointing to the scar of a bayonet in his breast, he replied- | Одну секунду казалось, что одержала верх неугасимая ненависть; но затем в его чертах проступило выражение более благородное и более подобавшее прославленному воину. Вождь распахнул легкий, покрытый рисунками плащ из оленьей шкуры, и, показав на груди шрам от штыка, ответил: |
"It was given, as it was taken, face to face." | - Удар был честный: мы сошлись лицом к лицу. |
"It is enough. | - Этого довольно. |
My brother is a brave chief, and he should be wise. | Брат мой храбрый вождь, и он, конечно, мудр. |
Let him look: is that a warrior of the Pale-faces? | Пусть он посмотрит: разве это воин бледнолицых? |
Was it one such as that who gave the great Dahcotah his hurt?" | Таков был тот, кто нанес рану великому дакоте? |
The eyes of Mahtoree followed the direction of the old man's extended arm, until they rested on the drooping form of Inez. | Матори посмотрел туда, куда указывала протянутая рука старика, и остановил свой взгляд на поникшей фигурке Инес. |
The look of the Teton was long, riveted, and admiring. | Долго тетон не мог отвести от нее восторженный взгляд. |
Like that of the young Pawnee, it resembled more the gaze of a mortal on some heavenly image, than the admiration with which man is wont to contemplate even the loveliness of woman. | Как недавно юный пауни, он, казалось, узрел небесное видение. |
Starting, as if suddenly self-convicted of forgetfulness, the chief next turned his eyes on Ellen, where they lingered an instant with a much more intelligible expression of admiration, and then pursued their course until they had taken another glance at each individual of the party. | Но затем, точно укорив себя в забывчивости, индеец перевел глаза на Эллен, задержал их на ней с более земным восхищением, потом поочередно оглядел их спутников. |
"My brother sees that my tongue is not forked," continued the trapper, watching the emotions the other betrayed, with a readiness of comprehension little inferior to that of the Teton himself. "The Big-knives do not send their women to war. | - Брат мой видит, что мой язык не раздвоен, -продолжал траппер, наблюдая за отражавшимся на лице тетона движением чувств с проницательностью, в которой почти не уступал самому индейцу. - Большие Ножи не посылают на войну своих женщин. |
I know that the Dahcotahs will smoke with the strangers." | Я знаю, дакоты будут курить трубку с чужеземцами. |
"Mahtoree is a great chief! | - Матори - великий вождь. |
The Big-knives are welcome," said the Teton, laying his hand on his breast, with an air of lofty politeness that would have done credit to any state of society. "The arrows of my young men are in their quivers." | Большие Ножи - его гости, - сказал тетон и положил руку на грудь с видом горделивой учтивости, которому мог бы позавидовать иной аристократ. - Стрелы моих юношей лежат в колчанах. |
The trapper motioned to Middleton to approach, and in a few moments the two parties were blended in one, each of the males having exchanged friendly greetings, after the fashions of the prairie warriors. | Траппер подал знак Мидлтону подойти ближе, и через короткое время две группы смешались в одну, причем мужчины обменялись дружеским приветом по этикету воинов прерии. |
But, even while engaged in this hospitable manner, the Dahcotah did not fail to keep a strict watch on the more distant party of white men, as if he still distrusted an artifice, or sought further explanation. | Но, даже исполняя требования гостеприимства, дакота ни на миг не упускал из виду вторую, более отдаленную группу белых, как будто все еще подозревал ловушку или ждал дальнейших разъяснений. |
The old man, in his turn, perceived the necessity of being more explicit, and of securing the slight and equivocal advantage he had already obtained. | Старик со своей стороны тоже понимал, что должен объясниться прямее и закрепить уже достигнутый небольшой и довольно шаткий успех. |
While affecting to examine the group, which still lingered at the spot where it had first halted, as if to discover the characters of those who composed it, he plainly saw that Ishmael contemplated immediate hostilities. | Всматриваясь в отряд скваттера, все еще стоявший на прежнем месте, и делая вид, будто еще не знает этих людей, он быстро сообразил, что Ишмаэл замыслил немедленное нападение. |
The result of a conflict on the open prairie, between a dozen resolute border men, and the half-armed natives, even though seconded by their white allies, was in his experienced judgment a point of great uncertainty, and though far from reluctant to engage in the struggle on account of himself, the aged trapper thought it far more worthy of his years, and his character, to avoid than to court the contest. | Исход столкновения на открытой равнине между десятком храбрых пограничных жителей и почти безоружными индейцами, даже если тех поддержат их белые союзники, представлялся ему достаточно сомнительным. Если бы дело касалось его одного, он был бы, пожалуй, не прочь ввязаться в драку; однако старый траппер посчитал, что человеку его лет и его занятий будет приличней предотвратить столкновение. |
His feelings were, for obvious reasons, in accordance with those of Paul and Middleton, who had lives still more precious than their own to watch over and protect. | Его чувства разделяли и Поль и Мидлтон, так как оба они должны были оберегать не только собственную жизнь, но и две другие, более для них драгоценные. |
In this dilemma the three consulted on the means of escaping the frightful consequences which might immediately follow a single act of hostility on the part of the borderers; the old man taking care that their communication should, in the eyes of those who noted the expression of their countenances with jealous watchfulness, bear the appearance of explanations as to the reason why such a party of travellers was met so far in the deserts. | Стоя перед трудным выбором, они принялись совещаться, как бы им вернее избежать страшных последствий, какие неминуемо повлекла бы за собой первая же враждебная попытка со стороны Бушей. Траппер не забывал, что индейцы с ревнивым вниманием следят за выражением их лиц; поэтому он сделал вид, будто в разговоре с друзьями пытается уяснить, по какой причине эти путешественники могли забраться так далеко в прерию. |
"I know that the Dahcotahs are a wise and great people," at length the trapper commenced, again addressing himself to the chief; "but does not their partisan know a single brother who is base?" | - Я знаю, что дакоты мудрый и великий народ, -начал наконец старик, снова обратившись к Матори. - Но разве их вождь не знает среди своих братьев ни одного, кто был бы низок? |
The eye of Mahtoree wandered proudly around his band, but rested a moment reluctantly on Weucha, as he answered- | Матори гордо осмотрел свой отряд и на секунду нехотя задержал взгляд на Уюче. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.