Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Master of Life has made chiefs, and warriors, and women;" conceiving that he thus embraced all the gradations of human excellence from the highest to the lowest. - Владыка жизни создал вождей, воинов и женщин, - ответил он, полагая, что охватил все ступени человеческого общества, от наивысшей до самой низкой.
"And he has also made Pale-faces, who are wicked. - Вот так же и некоторых бледнолицых он создал дурными.
Such are they whom my brother sees yonder." Таковы те, кого мой брат видит вдали.
"Do they go on foot to do wrong?" demanded the Teton, with a wild gleam from his eyes, that sufficiently betrayed how well he knew the reason why they were reduced to so humble an expedient. - Они всегда ходят на своих ногах, когда хотят чинить зло? - спросил тетон; но искра торжества в его глазах выдала, как хорошо он знает, почему бледнолицые не на конях.
"Their beasts are gone. But their powder, and their lead, and their blankets remain." - Они лишились своих лошадей, но у них еще есть порох, и свинец, и много одеял.
"Do they carry their riches in their hands, like miserable Konzas? or are they brave, and leave them with the women, as men should do, who know where to find what they lose?" - Они носят свои богатства с собой, как жалкие конзы? Или они смелы и оставляют их на женщин, как должны поступать мужчины, когда знают, где найти потерянное?
"My brother sees the spot of blue across the prairie; look, the sun has touched it for the last time to-day." - Видит мой брат синее пятно на краю прерии? Гляди, солнце сегодня коснулось его в последний раз.
"Mahtoree is not a mole." - Матори не крот.
"It is a rock; on it are the goods of the Big-knives." - Это скала; на ней имущество Больших Ножей.
An expression of savage joy shot into the dark countenance of the Teton as he listened; turning to the old man he seemed to read his soul, as if to assure himself he was not deceived. Выражение злобной радости озарило темное лицо те-тона. Повернувшись к старику, он, казалось, читал в его душе, точно хотел проверить, не лжет ли тот.
Then he bent his look on the party of Ishmael, and counted its number. Потом он перевел глаза на отряд Ишмаэла и сосчитал, сколько в нем людей.
"One warrior is wanting," he said. - Недостает одного воина, - сказал он.
"Does my brother see the buzzards? there is his grave. - Видит мой брат сарычей? Там его могила.
Did he find blood on the prairie? Видел он кровь на земле прерии?
It was his." То была его кровь.
"Enough! - Довольно!
Mahtoree is a wise chief. Матори - мудрый вождь.
Put your women on the horses of the Dahcotahs: we shall see, for our eyes are open very wide." Посади своих женщин на коней дакотов; мы сами все увидим, наши глаза широко открыты!
The trapper wasted no unnecessary words in explanation. Траппер не стал тратить лишние слова на объяснения.
Familiar with the brevity and promptitude of the natives, he immediately communicated the result to his companions. Зная, как быстры и кратки в своих речах индейцы, он немедля сообщил товарищам, чего добился.
Paul was mounted in an instant, with Ellen at his back. Мгновением позже Поль уже вскочил на коня, а у него за спиной устроилась Эллен.
A few more moments were necessary to assure Middleton of the security and ease of Inez. Мидлтон немного замешкался, стараясь поудобней усадить Инес.
While he was thus engaged, Mahtoree advanced to the side of the beast he had allotted to this service, which was his own, and manifested an intention to occupy his customary place on its back. Пока он хлопотал вокруг нее, к коню с другой стороны подошел Матори. Он отдал для гостьи собственного своего скакуна и теперь выказал намерение занять свое обычное место на его спине.
The young soldier seized the reins of the animal, and glances of sudden anger and lofty pride were exchanged between them. Молодой офицер схватил поводья, и мужчины обменялись быстрым, гневным и высокомерным взглядом.
"No man takes this seat but myself," said Middleton, sternly, in English. - Никто, кроме меня, не сядет в это седло, - твердо объявил по-английски Мидлтон.
"Mahtoree is a great chief!" retorted the savage; neither comprehending the meaning of the other's words. - Матори - великий вождь, - возразил тетон. Но ни тот, ни другой не понял смысла сказанных ему слов.
"The Dahcotah will be too late," whispered the old man at his elbow; "see; the Big-knives are afraid, and they will soon run." - Дакота опоздает, - шепнул вождю не отходивший от него старик. - Смотри, Большие Ножи испугались. Они скоро побегут назад.
The Teton chief instantly abandoned his claim, and threw himself on another horse, directing one of his young men to furnish a similar accommodation for the trapper. Вождь тетонов сразу отступился от своих притязаний и вскочил на другую лошадь, приказав одному из всадников отдать свою старику.
The warriors who were dismounted, got up behind as many of their companions. Спешившиеся воины пристроились за спинами своих товарищей.
Doctor Battius bestrode Asinus; and, notwithstanding the brief interruption, in half the time we have taken to relate it, the whole party was prepared to move. Доктор Батциус уже восседал на Азинусе, и, несмотря на заминку, отряд приготовился двинуться в путь чуть ли не вдвое быстрее, чем мы рассказали об этом.
When he saw that all were ready, Mahtoree gave the signal to advance. Убедившись, что все в порядке, Матори подал знак к выступлению.
A few of the best mounted of the warriors, the chief himself included, moved a little in front, and made a threatening demonstration, as if they intended to attack the strangers. Несколько воинов, сидевших на лучших конях, в том числе и сам вождь, с угрожающим видом поскакали вперед, как будто собираясь напасть на пришельцев.
The squatter, who was in truth slowly retiring, instantly halted his party, and showed a willing front. Скваттер, начавший было в самом деле медленно отходить, тотчас же остановил свой отряд и с готовностью повернулся лицом к врагу.
Instead, however, of coming within reach of the dangerous aim of the western rifle, the subtle savages kept wheeling about the strangers, until they had made a half circuit, keeping the latter in constant expectation of an assault. Однако хитрые индейцы не приблизились на расстояние ружейного выстрела, а двинулись в обход, пока не описали полукруг, держа противника в постоянном ожидании нападения.
Then, perfectly secure of their object, the Tetons raised a loud shout, and darted across the prairie in a line for the distant rock, with the directness and nearly with the velocity of the arrow, that has just been shot from its bow. Убедившись, что цель достигнута, тетоны подняли громкий крик и понеслись вереницей по прерии к далекой скале, так прямо и чуть ли не так же быстро, как летит сорвавшаяся с тетивы стрела.
CHAPTER XXI Глава 21
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x