Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dally not with the gods, but get thee gone. Ступай, не мешкай средь богов.
-Shakspeare. Шекспир
Mahtoree had scarcely given the first intimation of his real design, before a general discharge from the borderers proved how well they understood it. Едва обнаружились истинные намерения Матори, залп изо всех ружей дал знать, что скваттер разгадал их.
The distance, and the rapidity of the flight, however, rendered the fire harmless. Но дальность расстояния и быстрый лет коней обезвредили огонь.
As a proof how little he regarded the hostility of their party, the Dahcotah chieftain answered the report with a yell; and, flourishing his carabine above his head, he made a circuit on the plain, followed by his chosen warriors, in scorn of the impotent attempt of his enemies. Дакота, чтобы показать, как мало он боится чужеземцев, ответил на залп боевым кличем; и, размахивая над головой карабином как бы в насмешку над бессильной попыткой врага, он в сопровождении своих отборных воинов сделал круг по равнине.
As the main body continued the direct course, this little band of the elite, in returning from its wild exhibition of savage contempt, took its place in the rear, with a dexterity and a concert of action that showed the manoeuvre had been contemplated. Остальной отряд продолжал между тем нестись вперед, а эта небольшая группа избранных, выразив на свой дикарский лад презрение к бледнолицым, повернула назад и составила арьергард. Маневр, очевидно предусмотренный заранее, был проделан ловко и четко.
Volley swiftly succeeded volley, until the enraged squatter was reluctantly compelled to abandon the idea of injuring his enemies by means so feeble. Залп быстро следовал за залпом, пока взбешенный скваттер не был принужден с досадой отказаться от мысли нанести неприятелю ущерб такими слабыми средствами.
Relinquishing his fruitless attempt, he commenced a rapid pursuit, occasionally discharging a rifle in order to give the alarm to the garrison, which he had prudently left under the command of the redoubtable Esther herself. Оставив эту бесплодную попытку, он пустился в погоню, время от времени стреляя из ружья, чтобы поднять тревогу в гарнизоне, который он на этот раз благоразумно оставил под грозным начальством самой Эстер.
In this manner the chase was continued for many minutes, the horsemen gradually gaining on their pursuers, who maintained the race, however, with an incredible power of foot. Погоня велась таким порядком несколько минут, но постепенно всадники заметно оторвались от преследователей, хоть те и подвигались с невероятной для пеших быстротой.
As the little speck of blue rose against the heavens, like an island issuing from the deep, the savages occasionally raised a yell of triumph. Синее пятнышко все более отчетливо обрисовывалось в небе, словно вынырнувший из пучины остров, и дикари время от времени оглашали степь воплем торжества.
But the mists of evening were already gathering along the whole of the eastern margin of the prairie, and before the band had made half of the necessary distance, the dim outline of the rock had melted into the haze of the back ground. Между тем восточный край неба уже тонул в вечернем сумраке. Тетоны еще не одолели и половины пути, когда смутные очертания скалы растаяли во мгле.
Indifferent to this circumstance, which rather favoured than disconcerted his plans, Mahtoree, who had again ridden in front, held on his course with the accuracy of a hound of the truest scent, merely slackening his speed a little, as the horses of his party were by this time thoroughly blown. Не смущаясь этим обстоятельством, нисколько не вредившим его замыслам - скорее даже благоприятным для них, - Матори, уже опять скакавший впереди, продолжал путь с уверенностью доброй гончей. Он только слегка осаживал коня, так как к этому времени все лошади в его отряде устали.
It was at this stage of the enterprise, that the old man rode up to the side of Middleton, and addressed him as follows in English- Тут старик, улучив минуту, подъехал к Мидлтону и заговорил с ним по-английски:
"Here is likely to be a thieving business, and one in which I must say I have but little wish to be a partner." - Сейчас пойдет грабеж, а я в таком деле не хотел бы участвовать.
"What would you do? - Как же мы поступим?
It would be fatal to trust ourselves in the hands of the miscreants in our rear." Отдаться в руки негодяю скваттеру будет просто гибелью.
"Tut, for miscreants, be they red or be they white. - Не поминай негодяев: ни красных, ни белых!
Look ahead, lad, as if ye were talking of our medicines, or perhaps praising the Teton beasts. Г ляди вперед, мальчик, как будто бы ты говоришь о наших колдунах или, скажем, хвалишь тетонских скакунов.
For the knaves love to hear their horses commended, the same as a foolish mother in the settlements is fond of hearing the praises of her wilful child. Эти воры любят, когда хвалят их коней, - совсем как глупая мать в поселениях бывает рада слушать похвалы своему балованному ребенку.
So; pat the animal and lay your hand on the gewgaws, with which the Red-skins have ornamented his mane, giving your eye as it were to one thing, and your mind to another. Так! Потрепал по шее - хорошо, теперь перебирай рукою бусы, которыми краснокожие украсили его гриву; направь глаза на одно, а мысли - на другое.
Listen; if matters are managed with judgment, we may leave these Tetons as the night sets in." Слушай же: если повести дело умно, мы сможем расстаться с тетонами, пусть только совсем стемнеет.
"A blessed thought!" exclaimed Middleton, who retained a painful remembrance of the look of admiration, with which Mahtoree had contemplated the loveliness of Inez, as well as of his subsequent presumption in daring to wish to take the office of her protector on himself. - Отлично придумано! - воскликнул Мидлтон, не забывший, каким восторженным взглядом смотрел Матори на юную Инес и как он дерзко попробовал взять на себя роль ее покровителя.
"Lord, Lord! what a weak creatur' is man, when the gifts of natur' are smothered in bookish knowledge, and womanly manners! - Боже, боже, как становится слаб человек, когда его природная сообразительность притуплена книжной наукой да женской изнеженностью!
Such another start would tell these imps at our elbows that we were plotting against them, just as plainly as if it were whispered in their ears by a Sioux tongue. Еще раз так вот вздрогни, и эти черти подле нас сразу поймут, что мы сговариваемся против них, с такой же ясностью, как если бы мы шепнули им об этом прямо в ухо на дакотском языке.
Ay, ay, I know the devils; they look as innocent as so many frisky fawns, but there is not one among them all that has not an eye on our smallest motions. Да, да, я знаю этих дьяволов: они смотрят, как безобидные оленята, а ведь все до одного следят в оба за каждым нашим движением!
Therefore, what is to be done is to be done in wisdom, in order to circumvent their cunning. Значит, то, что мы задумали, надо сделать с умом!..
That is right; pat his neck and smile, as if you praised the horse, and keep the ear on my side open to my words. Вот так, правильно: поглаживай гриву да улыбайся, как будто хвалишь коня, а ухо открой пошире для моих слов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x