Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His simple mind had not been able to embrace the reasons why one people should thus assume a superiority over the possessions of another, and it will readily be perceived, that at the hint just received from the trapper, he was not indisposed to fancy that some of the hidden subtilty of that magical influence, of which he was so firm a believer, was about to be practised by the unsuspecting subject of their conversation, in furtherance of these mysterious claims. Простой его ум не мог постичь, почему один народ может вот так приобрести власть над владениями другого народа. Неудивительно, что при сделанном траппером намеке у тетона разыгралась фантазия, и, сам твердо веря в колдовство, он вообразил, что Длинные Ножи выслали в прерию "великого колдуна", чтобы тот своими волшебными чарами помог осуществлению этих загадочных прав.
Abandoning, therefore, all the reserve and dignity of his manner, under the conscious helplessness of ignorance, he turned to the old man, and stretching forth his arms, as if to denote how much he lay at his mercy, he said- Почувствовав себя беспомощным невеждой, отбросив всякую сдержанность, не заботясь о достоинстве осанки, он простер руки к старику, как бы взывая к его милосердию, и сказал:
"Let my father look at me. - Пусть мой отец поглядит на меня.
I am a wild man of the prairies; my body is naked; my hands empty; my skin red. Я простой дикарь прерии; тело мое голо, мои руки пусты; кожа красна.
I have struck the Pawnees, the Konzas, the Omahaws, the Osages, and even the Long-knives. Я убивал пауни, и конзов, и омахов, и оседжей, и даже Длинных Ножей.
I am a man amid warriors, but a woman among the conjurors. Я мужчина среди воинов, но среди колдунов я женщина.
Let my father speak: the ears of the Teton are open. Пусть мой отец говорит: уши тетона открыты.
He listens like a deer to the step of the cougar." Он будет слушать его слова, как олень шаги кугуара.
"Such are the wise and uns'archable ways of One who alone knows good from evil!" exclaimed the trapper, in English. "To some He grants cunning, and on others He bestows the gift of manhood! - Мудры и неисповедимы пути того, кто один лишь отличает добро от зла! - воскликнул по-английски траппер. - Иным он дает хитрость, других наделяет мужеством!
It is humbling, and it is afflicting to see so noble a creatur' as this, who has fou't in many a bloody fray, truckling before his superstition like a beggar asking for the bones you would throw to the dogs. А все-таки грустно смотреть, как такой благородный воин, сражавшийся во многих кровавых битвах, покоряется суеверию и выпрашивает, точно нищий, кость, которую ты хотел швырнуть собаке.
The Lord will forgive me for playing with the ignorance of the savage, for He knows I do it in no mockery of his state, or in idle vaunting of my own; but in order to save mortal life, and to give justice to the wronged, while I defeat the deviltries of the wicked! Да простится мне, что я пользуюсь невежеством дикаря! Но я это делаю не в издевку над ним и не забавы ради, а для того, чтобы спасти людям жизнь и, разбив дьявольские козни злобных, оказать справедливость обиженным!..
Teton," speaking again in the language of the listener, "I ask you, is not that a wonderful medicine? Тетон, - сказал он, вновь переходя на язык своего слушателя, - я спрашиваю тебя, разве это не удивительный колдун?
If the Dahcotahs are wise, they will not breathe the air he breathes, nor touch his robes. Если дакоты мудры, они не станут дышать одним с ним воздухом, не станут прикасаться к его одежде.
They know, that the Wahconshecheh (bad spirit) loves his own children, and will not turn his back on him that does them harm." Они знают, что Ваконшече, злой дух, любит своих детей и обратит свое лицо против каждого, кто нанесет им вред.
The old man delivered this opinion in an ominous and sententious manner, and then rode apart as if he had said enough. Старик произнес эти слова зловеще-наставительным тоном и тут же отъехал, как бы подчеркивая, что сказал достаточно.
The result justified his expectations. Его расчеты оправдались.
The warrior, to whom he had addressed himself, was not slow to communicate his important knowledge to the rest of the rear-guard, and, in a very few moments, the naturalist was the object of general observation and reverence. Воин, к которому он обратился, не замедлил передать новость всему арьергарду, и через самое короткое время естествоиспытатель сделался предметом всеобщего почтительного любопытства.
The trapper, who understood that the natives often worshipped, with a view to propitiate, the evil spirit, awaited the workings of his artifice, with the coolness of one who had not the smallest interest in its effects. Траппер знал, что туземцы часто поклоняются злому духу, стараясь его умилостивить, и с видом полного безразличия ждал результатов своего хитроумного обмана.
It was not long before he saw one dark figure after another, lashing his horse and galloping ahead into the centre of the band, until Weucha alone remained nigh the persons of himself and Obed. Вскоре он увидел, как индейцы один за другим, подстегнув коня, поскакали вперед, к центру отряда, и наконец подле Овида остался только Уюча.
The very dulness of this grovelling-minded savage, who continued gazing at the supposed conjuror with a sort of stupid admiration, opposed now the only obstacle to the complete success of his artifice. Тупость этого низкого человека, продолжавшего с каким-то глупым восхищением смотреть на мнимого колдуна, представляла теперь единственное препятствие к успешному свершению замысла.
Thoroughly understanding the character of this Indian, the old man lost no time in getting rid of him also. Насквозь понимая этого индейца, старик легко избавился и от него.
Riding to his side he said, in an affected whisper- Скача с ним рядом, он сказал выразительным шепотом:
"Has Weucha drunk of the milk of the Big-knives, to-day?" - Уюча пил сегодня молоко Больших Ножей?
"Hugh!" exclaimed the savage, every dull thought instantly recalled from heaven to earth by the question. - Ху г! - отозвался дикарь, и все его мысли при этом вопросе сразу вернулись с неба на землю.
"Because the great captain of my people, who rides in front, has a cow that is never empty. - Великий вождь моего народа, скачущий впереди, имеет корову, у которой вымя никогда не бывает пустым.
I know it will not be long before he will say, Are any of my red brethren dry?" Я знаю, пройдет немного времени, и он скажет: "Не пересохло ли в горле у кого-нибудь из моих красных братьев?".
The words were scarcely uttered, before Weucha, in his turn, quickened the gait of his beast, and was soon blended with the rest of the dark group, who were riding, at a more moderate pace, a few rods in advance. Только он вымолвил эти слова, Уюча в свою очередь подстегнул коня и вскоре смешался с остальною группой краснокожих, ехавших ярдах в сорока впереди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x