Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Profiting by the circumstance, he raised another low sound, as in the natural effort of breathing, which drew a second responsive cry from the faithful hound. Пользуясь этим обстоятельством, траппер вторично тихо подал голос, как будто с хрипом ловя воздух, и верный пес взвизгнул вторично.
Weucha instantly abandoned his hold of the master in order to wreak his vengeance on the dog. Уюча мгновенно отпустил хозяина, чтобы сорвать злобу на собаке.
But the voice of Esther was again heard, and every other design was abandoned in order to listen. Но тут опять раздался голос Эстер, и все прочее было забыто - индеец весь обратился в слух.
"Ay, whine and deform your throats as you may, ye imps of darkness," she said, with a cracked but scornful laugh; - Ладно, войте и скулите, меняйте голоса на все лады, вы, исчадья тьмы! - крикнула она с хриплым, но гордым смехом. - Я вас знаю!
"I know ye; tarry, and ye shall have light for your misdeeds. Погодите, вам сейчас дадут свет для ваших разбойных дел.
Put in the coal, Phoebe; put in the coal; your father and the boys shall see that they are wanted at home, to welcome their guests." Подкинь-ка угольку, Фиби; подкинь угольку: твой отец и братья увидят костер и поспешат домой привечать гостей.
As she spoke, a strong light, like that of a brilliant star, was seen on the very pinnacle of the rock; then followed a forked flame, which curled for a moment amid the windings of an enormous pile of brush, and flashing upward in an united sheet, it wavered to and fro, in the passing air, shedding a bright glare on every object within its influence. Только она договорила, на самой вершине утеса вспыхнул звездой сильный свет; затем появилось пламя, показало двойной язык, завихрилось в огромной куче хвороста и, взвившись вверх одним сплошным полотнищем, заколыхалось на ветру, бросая яркий отблеск на каждый предмет в освещенном кругу.
A taunting laugh was heard from the height, in which the voices of all ages mingled, as though they triumphed at having so successfully exposed the treacherous intentions of the Tetons. С высоты донесся раскат язвительного смеха, к которому присоединились все дети, как будто они ликовали, что им удалось так успешно раскрыть коварные намерения тетонов.
The trapper looked about him to ascertain in what situations he might find his friends. Траппер поглядел на друзей, проверяя, все ли они готовы.
True to the signals, Middleton and Paul had drawn a little apart, and now stood ready, by every appearance, to commence their flight at the third repetition of the cry. Повинуясь сигналам, Мидлтон и Поль отъехали немного в сторону и теперь, видимо, ждали только третьего визга собаки.
Hector had escaped his savage pursuer, and was again crouching at the heels of his master's horse. Гектор, ускользнув от Уючи, лег опять на землю, поближе к хозяину.
But the broad circle of light was gradually increasing in extent and power, and the old man, whose eye and judgment so rarely failed him, patiently awaited a more propitious moment for his enterprise. Но круг света постепенно ширился, становился ярче, и старик, которому так редко изменяли рассудительность и зоркость, терпеливо ждал более благоприятной минуты, чтобы исполнить свой замысел.
"Now, Ishmael, my man, if sight and hand ar' true as ever, now is the time to work upon these Redskins, who claim to own all your property, even to wife and children! - Ну, Ишмаэл, мой муж, если глаз и рука тебе верны, как всегда, самое время сейчас ударить по краснокожим, задумавшим отнять у тебя все, чем ты владеешь, даже жену и детей.
Now, my good man, prove both breed and character!" А ну, муженек, покажи им, каков ты есть и каково твое племя!
A distant shout was heard in the direction of the approaching party of the squatter, assuring the female garrison that succour was not far distant. Издалека, с той стороны, откуда подходили скваттер с сыновья ми, донесся отклик, возвестивший женскому гарнизону, что помощь близка.
Esther answered to the grateful sounds by a cracked cry of her own, lifting her form, in the first burst of exultation, above the rock in a manner to be visible to all below. Эстер ответила новым хриплым криком и встала во весь рост на вершине скалы у всех на виду.
Not content with this dangerous exposure of her person, she was in the act of tossing her arms in triumph, when the dark figure of Mahtoree shot into the light and pinioned them to her side. Не думая об опасности, она ликующе замахала было руками, когда Матори темной тенью взметнулся в кругу света и скрутил ей руки.
The forms of three other warriors glided across the top of the rock, looking like naked demons flitting among the clouds. Еще три воина мелькнули на вершине скалы - три силуэта, похожие на обнаженных демонов, скользящих в облаках.
The air was filled with the brands of the beacon, and a heavy darkness succeeded, not unlike that of the appalling instant, when the last rays of the sun are excluded by the intervening mass of the moon. В воздух взметнулись головни сигнального костра; затем надвинулась густая темнота, напоминающая то жуткое мгновение, когда последние лучи солнца угасают, затемненные надвинувшимся на него диском луны.
A yell of triumph burst from the savages in their turn, and was rather accompanied than followed by a long, loud whine from Hector. Индейцы в свою очередь издали вопль торжества, и за ним - не вторя, а скорее в виде аккомпанемента - раздалось громкое, протяжное подвывание Гектора.
In an instant the old man was between the horses of Middleton and Paul, extending a hand to the bridle of each, in order to check the impatience of their riders. Старик в одно мгновение очутился между лошадьми Мидлтона и Поля и схватил их обе под уздцы, чтобы удержать нетерпеливых всадников.
"Softly, softly," he whispered, "their eyes are as marvellously shut for the minute, as if the Lord had stricken them blind; but their ears are open. - Тихо, тихо, - шепнул он. - Сейчас их глаза ничего не видят, как если бы господь поразил их слепотой; но уши у них открыты.
Softly, softly; for fifty rods, at least, we must move no faster than a walk." Тихо! Ярдов пятьдесят по меньшей мере мы должны двигаться только шагом.
The five minutes of doubt that succeeded appeared like an age to all but the trapper. Последовавшие пять минут неизвестности всем, кроме траппера, показались веком.
As their sight was gradually restored, it seemed to each that the momentary gloom, which followed the extinction of the beacon, was to be replaced by as broad a light as that of noon-day. Когда понемногу к ним вернулось зрение, каждому чудилось, что мрак, водворившийся после того, как был погашен костер на вершине скалы, сменился ярким полуденным светом.
Gradually the old man, however, suffered the animals to quicken their steps, until they had gained the centre of one of the prairie bottoms. Все же старик позволил лошадям понемногу ускорить бег, пока отряд не оказался в глубине одной из лощин на прерии.
Then laughing in his quiet manner he released the reins and said- Тогда, тихо рассмеявшись, он отпустил поводья и сказал:
"Now, let them give play to their legs; but keep on the old fog to deaden the sounds." - А теперь пусть скачут во всю прыть; но держитесь жухлой травы, она приглушит топот копыт.
It is needless to say how cheerfully he was obeyed. Не нужно объяснять, с какой радостью молодые люди подчинились указанию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x