Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a few more minutes they ascended and crossed a swell of the land, after which the flight was continued at the top of their horses' speed, keeping the indicated star in view, as the labouring bark steers for the light which points the way to a haven and security. За несколько минут беглецы поднялись на вершину очередного холма и, перевалив через него, поскакали со всей быстротой, на какую были способны их кони. Чтоб не уклониться в сторону, они смотрели на путеводную свою звезду, как в море корабль идет на маяк, отмечающий путь к безопасной гавани.
CHAPTER XXII Глава 22
The clouds and sunbeams o'er his eye, Безмолвный, безмятежный день;
That once their shades and glories threw, И луч, и облаков гряда,
Have left, in yonder silent sky, Дарившие и свет и тень
No vestige where they flew. Сокрылись без следа.
-Montgomery. Монтгомери
A stillness, as deep as that which marked the gloomy wastes in their front, was observed by the fugitives to distinguish the spot they had just abandoned. Над местом, только что оставленным беглецами, лежала та же глубокая тишина, что и в угрюмых степях впереди.
Even the trapper lent his practised faculties, in vain, to detect any of the well-known signs, which might establish the important fact that hostilities had actually commenced between the parties of Mahtoree and Ishmael; but their horses carried them out of the reach of sounds, without the occurrence of the smallest evidence of the sort. Даже траппер, как ни прислушивался, не мог открыть ни единого признака, который подтвердил бы, что между Матори и Ишмаэлом завязалась драка. Кони унесли их так далеко, что шум сражения уже не достиг бы их ушей, а еще ничто не указало, что оно и впрямь началось.
The old man, from time to time, muttered his discontent, but manifested the uneasiness he actually entertained in no other manner, unless it might be in exhibiting a growing anxiety to urge the animals to increase their speed. Временами старик что-то недовольно шептал про себя, однако свою возрастающую тревогу он выражал только тем, что подгонял и подгонял коней.
He pointed out in passing, the deserted swale, where the family of the squatter had encamped, the night they were introduced to the reader, and afterwards he maintained an ominous silence; ominous, because his companions had already seen enough of his character, to be convinced that the circumstances must be critical indeed, which possessed the power to disturb the well regulated tranquillity of the old man's mind. Проезжая мимо, он указал на вырубку подле болотца, где семья скваттера разбила свой лагерь в тот вечер, когда мы впервые представили ее читателю, но после этого хранил зловещее молчание - зловещее, потому что спутники достаточно узнали его нрав и понимали, что лишь самые критические обстоятельства могли бы нарушить его невозмутимое спокойствие.
"Have we not done enough," Middleton demanded, in tenderness to the inability of Inez and Ellen to endure so much fatigue, at the end of some hours; "we have ridden hard, and have crossed a wide tract of plain. - Может быть, довольно? - спросил через несколько часов Мидлтон, боясь, не слишком ли устали Инес и Эл-лен. - Мы ехали быстро и покрыли большое расстояние.
It is time to seek a place of rest." Пора поискать места для привала.
"You must seek it then in Heaven, if you find yourselves unequal to a longer march," murmured the old trapper. "Had the Tetons and the squatter come to blows, as any one might see in the natur' of things they were bound to do, there would be time to look about us, and to calculate not only the chances but the comforts of the journey; but as the case actually is, I should consider it certain death, or endless captivity, to trust our eyes with sleep, until our heads are fairly hid in some uncommon cover." - Ищите его в небесах, если вам не под силу продолжать путь, - проворчал старый траппер. -Когда бы скваттер схватился с тетонами, как должно тому быть по природе вещей, тогда у нас было бы время подумать не только о том, чтоб уйти подальше, но и об удобствах в пути; но дело повернулось иначе, а потому я считаю, что если мы заснем, не укрывшись в самом надежном убежище, то привал обернется для нас смертью или же пленом до конца наших дней.
"I know not," returned the youth, who reflected more on the sufferings of the fragile being he supported, than on the experience of his companion; "I know not; we have ridden leagues, and I can see no extraordinary signs of danger:-if you fear for yourself, my good friend, believe me you are wrong, for-" - Не знаю, - возразил молодой капитан, думая о своей измученной спутнице и полагая, что траппер излишне осторожен, - не знаю; мы проехали много миль, и я не вижу никаких признаков опасности; если же ты страшишься за себя, мой добрый друг, то, поверь мне, напрасно, потому что...
"Your grand'ther, were he living and here," interrupted the old man, stretching forth a hand, and laying a finger impressively on the arm of Middleton, "would have spared those words. - Был бы жив твой дед и попади он сюда, -перебил старик, протянув руку и выразительно положив ладонь на плечо Мидлтону, - не сказал бы он таких слов.
He had some reason to think that, in the prime of my days, when my eye was quicker than the hawk's, and my limbs were as active as the legs of the fallow-deer, I never clung too eagerly and fondly to life: then why should I now feel such a childish affection for a thing that I know to be vain, and the companion of pain and sorrow. Он-то знал, что даже в весну моей жизни, когда глаз мой был острей, чем у сокола, а ноги легки, как у оленя, я никогда не цеплялся за жизнь слишком жадно; так с чего бы сейчас я вдруг по-детски полюбил ее, когда она представляется мне такою суетной, полной печали и боли?
Let the Tetons do their worst; they will not find a miserable and worn out trapper the loudest in his complaints, or his prayers." Пусть тетоны причинят мне все зло, какое только могут: не увидят они, что жалкий, старый траппер жалуется и молит о пощаде громче всех других.
"Pardon me, my worthy, my inestimable friend," exclaimed the repentant young man, warmly grasping the hand, which the other was in the act of withdrawing; "I knew not what I said-or rather I thought only of those whose tenderness we are most bound to consider." - Прости меня, мой достойный, мой неоценимый друг! - воскликнул, устыдившись, Мидлтон, в горячем порыве пожимая руку траппера, которую тот пытался отнять. - Я сказал, сам не зная что.., или, верней, я думал только о наших спутницах -они слабее нас, мы не должны об этом забывать.
"Enough. - Довольно, в тебе говорит природа, а она всегда права.
It is natur', and it is right. Тут твой дед поступил бы точно так же.
Therein your grand'ther would have done the very same. Ah's me! what a number of seasons, hot and cold, wet and dry, have rolled over my poor head, since the time we worried it out together, among the Red Hurons of the Lakes, back in those rugged mountains of Old York! and many a noble buck has since that day fallen by my hand; ay, and many a thieving Mingo, too! Увы, сколько зим и лет, листопадов и весен пронеслось над бедной моей головой с той поры, как мы с ним вместе сражались с приозерными гуронами в горах старого Йорка! И немало быстрых оленей сразила с того дня моя рука; да и немало разбойников мингов!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x