Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Though evidently so near its dissolution, his attenuated frame still stood like the shaft of seasoned oak, dry, naked, and tempest-driven, but unbending and apparently indurated to the consistency of stone. | Столь близкое, очевидно, к гибели, его исхудалое тело держалось как ствол векового дуба, который стоит сухой, оголенный, потрепанный бурями, но несгибаемый и твердый, как камень. |
On the present occasion he conducted the search for a resting-place, which was immediately commenced, with all the energy of youth, tempered by the discretion and experience of his great age. | Он сейчас же принялся подыскивать подходящий приют со всей энергией юности и с благоразумием и опытностью своих преклонных лет. |
The bed of grass, in which the Doctor had been met, and in which his ass had just been left, was followed a little distance until it was found that the rolling swells of the prairie were melting away into one vast level plain, that was covered, for miles on miles, with the same species of herbage. | Заросшая бурьяном лощина, где отряд встретился с доктором и где сейчас оставили осла, вывела их на обширную и плоскую равнину, покрытую на много миль травой того же вида. |
"Ah, this may do, this may do," said the old man, when they arrived on the borders of this sea of withered grass. "I know the spot, and often have I lain in its secret holes, for days at a time, while the savages have been hunting the buffaloes on the open ground. | - Ага, вот это годится, это нам годится, - сказал старик, когда подошли к границе этого моря увядшей травы. - Знакомое место, я частенько лежал здесь в скрытых яминах помногу дней подряд, когда дикари охотились на буйволов в степи. |
We must enter it with great care, for a broad trail might be seen, and Indian curiosity is a dangerous neighbour." | Дальше мы должны ехать осторожно, чтобы не оставить широкого следа: его могут заметить, а любопытство индейца - опасный сосед. |
Leading the way himself, he selected a spot where the tall coarse herbage stood most erect, growing not unlike a bed of reeds, both in height and density. | Он двинулся туда, где жесткая, грубая трава стояла особенно прямо, напоминая заросли тростника. |
Here he entered, singly, directing the others to follow as nearly as possible in his own footsteps. | Сюда он вступил сперва один, затем велел остальным следовать за ним гуськом, стараясь попадать в его след. |
When they had paused for some hundred or two feet into the wilderness of weeds, he gave his directions to Paul and Middleton, who continued a direct route deeper into the place, while he dismounted and returned on his tracks to the margin of the meadow. | Когда они углубились таким образом ярдов на пятьдесят в самую гущу травы, он наказал Полю и Мидлтону ехать дальше по прямой в глубь зарослей, сам же спешился и по собственному следу вернулся к краю луговины. |
Here he passed many minutes in replacing the trodden grass, and in effacing, as far as possible, every evidence of their passage. | Здесь он довольно долго провозился, выпрямляя примятую траву и заравнивая отпечатки копыт. |
In the mean time the rest of the party continued their progress, not without toil, and consequently at a very moderate gait, until they had penetrated a mile into the place. | Тем временем остальные продолжали двигаться вперед - довольно медленно, так как ехать было нелегко, - пока не углубились в бурьян на добрую милю. |
Here they found a spot suited to their circumstances, and, dismounting, they began to make their dispositions to pass the remainder of the night. | Отыскав здесь подходящее место, они сошли с лошадей и стали устраиваться на ночлег. |
By this time the trapper had rejoined the party, and again resumed the direction of their proceedings. | Траппер к этому времени присоединился к отряду и сразу принялся руководить приготовлениями. |
The weeds and grass were soon plucked and cut from an area of sufficient extent, and a bed for Inez and Ellen was speedily made, a little apart, which for sweetness and ease might have rivalled one of down. | На довольно большом пространстве была надергана и срезана трава, из которой соорудили в стороне постель для Инес и Эллен, такую покойную и мягкую, что она могла поспорить с пуховой периной. |
The exhausted females, after receiving some light refreshments from the provident stores of Paul and the old man, now sought their repose, leaving their more stout companions at liberty to provide for their own necessities. | Немного поев (старик и Поль кое-что припасли), измученные женщины легли отдыхать, предоставив своим более крепким спутникам позаботиться на свободе и о себе. |
Middleton and Paul were not long in following the example of their betrothed, leaving the trapper and the naturalist still seated around a savoury dish of bison's meat, which had been cooked at a previous halt, and which was, as usual, eaten cold. | Мидлтон и Поль вскоре последовали примеру жены и невесты, а траппер с натуралистом еще сидели за вкусным блюдом из бизонины, изжаренным накануне и которое они, по обычаю охотников, ели неразогретым. |
A certain lingering sensation, which had so long been uppermost in the mind of Obed, temporarily banished sleep; and as for the old man, his wants were rendered, by habit and necessity, as seemingly subject to his will as if they altogether depended on the pleasure of the moment. | Глубокая тревога, так долго угнетавшая Овида и еще не улегшаяся в его душе, отгоняла сон от глаз натуралиста. Старика же необходимость и привычка давно научили полностью подчинять своей воле все телесные потребности. |
Like his companion he chose therefore to watch, instead of sleeping. | И сейчас, как и его товарищ, он предпочел не спать. |
"If the children of ease and security knew the hardships and dangers the students of nature encounter in their behalf," said Obed, after a moment of silence, when Middleton took his leave for the night, "pillars of silver, and statues of brass would be reared as the everlasting monuments of their glory!" | - Если бы люди, живущие в уюте и покое, знали, каким тяготам и опасностям подвергает себя ради них естествоиспытатель, - начал Овид, когда Мидлтон простился с ними на ночь, - они бы воздвигали в его честь серебряные колонны и бронзовые статуи. |
"I know not, I know not," returned his companion; "silver is far from plenty, at least in the wilderness, and your brazen idols are forbidden in the commandments of the Lord." | - Не знаю, не знаю, - возразил траппер. - Серебра не так уж много, особенно в пустыне, а ваши бронзовые идолы запрещает заповедь божья. |
"Such indeed was the opinion of the great lawgiver of the Jews, but the Egyptians, and the Chaldeans, the Greeks, and the Romans, were wont to manifest their gratitude, in these types of the human form. | - Да, так смотрел на вещи великий иудейский законодатель. Но египтяне и халдеи, греки и римляне держались обычая выражать свою благодарность в такой именно форме. |
Indeed many of the illustrious masters of antiquity, have by the aid of science and skill, even outdone the works of nature, and exhibited a beauty and perfection in the human form that are difficult to be found in the rarest living specimens of any of the species; genus, homo." | Многие знаменитые античные ваятели благодаря своему знанию и мастерству превосходили иногда в своих творениях самое природу и явили нам такую красоту и совершенство человеческого тела, какие мы если и встречаем у живых особей нашего вида, то лишь очень редко. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.