That he would mount into the heavens, with all his deformities about him, if he only knew the road, no one will gainsay, that witnesses his bitter strivings upon 'arth. |
Они, кабы знать дорогу, готовы бы в небо забраться со всем своим уродством - это скажет каждый, кто видит, как они пыжатся здесь на земле. |
If his power is not equal to his will, it is because the wisdom of the Lord hath set bounds to his evil workings." |
А почему их сила не равна их желаниям? Да потому, что мудрость божья решила положить предел их злым делам. |
"It is much too certain that certain facts will warrant a theory, which teaches the natural depravity of the genus; but if science could be fairly brought to bear on a whole species at once, for instance, education might eradicate the evil principle." |
- Кому же не известно, что известные факты позволяют обосновать теорию, согласно которой порочность является естественным свойством всего рода в целом; но, если взять один какой-то вид и подчинить его весь целиком воздействию науки, то воспитание могло бы искоренить дурное начало. |
"That, for your education! |
- Чего оно стоит, ваше воспитание! |
The time has been when I have thought it possible to make a companion of a beast. |
Одно время я воображал, что могу из животного сделать себе товарища. |
Many are the cubs, and many are the speckled fawns that I have reared with these old hands, until I have even fancied them rational and altered beings-but what did it amount to? the bear would bite, and the deer would run, notwithstanding my wicked conceit in fancying I could change a temper that the Lord himself had seen fit to bestow. |
Не одного медвежонка, не одного олененка выращивал я этими старыми руками, и часто мне чудилось, что он уже превращается в совсем иное, разумное существо, а к чему все это приводило? Медведь начинал кусаться, а олень убегал в лес, как раз когда я самонадеянно воображал, что сумел переделать его природный нрав. |
Now if man is so blinded in his folly as to go on, ages on ages, doing harm chiefly to himself, there is the same reason to think that he has wrought his evil here as in the countries you call so old. |
Если человека так может ослепить его безумие, что он из века в век непрестанно чинит вред всему живому, а еще больше самому себе, то надо думать, что как здесь творит он зло, так он творил его и в тех землях, которые вы зовете древними. |
Look about you, man; where are the multitudes that once peopled these prairies; the kings and the palaces; the riches and the mightinesses of this desert?" |
Поглядите вокруг: где те бесчисленные народы, что встарь населяли прерии? Где короли и дворцы? Где богатства и могущество этой пустыни? |
"Where are the monuments that would prove the truth of so vague a theory?" |
- А где те памятники, которые доказали бы истину столь туманной теории? |
"I know not what you call a monument." |
- Не знаю, что вы разумеете под памятниками. |
"The works of man! |
- Творения рук человека! |
The glories of Thebes and Balbec-columns, catacombs, and pyramids! standing amid the sands of the East, like wrecks on a rocky shore, to testify to the storms of ages!" |
Г ордость и Фив, и Бааль-бека - колонны, катакомбы, пирамиды, лежащие среди песков Востока, как обломки корабля на прибрежных скалах, свидетельством о бурях минувших веков! |
"They are gone. |
- Они исчезли. |
Time has lasted too long for them. |
Время оказалось для них слишком длительным. |
For why? |
А почему? |
Time was made by the Lord, and they were made by man. This very spot of reeds and grass, on which you now sit, may once have been the garden of some mighty king. It is the fate of all things to ripen, and then to decay. The tree blossoms, and bears its fruit, which falls, rots, withers, and even the seed is lost! Go, count the rings of the oak and of the sycamore; they lie in circles, one about another, until the eye is blinded in striving to make out their numbers; and yet a full change of the seasons comes round while the stem is winding one of these little lines about itself, like the buffaloe changing his coat, or the buck his horns; and what does it all amount to? There does the noble tree fill its place in the forest, loftier, and grander, and richer, and more difficult to imitate, than any of your pitiful pillars, for a thousand years, until the time which the Lord hath given it is full. Then come the winds, that you cannot see, to rive its bark; and the waters from the heavens, to soften its pores; and the rot, which all can feel and none can understand, to humble its pride and bring it to the ground. From that moment its beauty begins to perish. It lies another hundred years, a mouldering log, and then a mound of moss and 'arth; a sad effigy of a human grave. This is one of your genuine monuments, though made by a very different power than such as belongs to your chiseling masonry! and after all, the cunningest scout of the whole Dahcotah nation might pass his life in searching for the spot where it fell, and be no wiser when his eyes grew dim, than when they were first opened. As if that was not enough to convince man of his ignorance; and as though it were put there in mockery of his conceit, a pine shoots up from the roots of the oak, just as barrenness comes after fertility, or as these wastes have been spread, where a garden may have been created. |
Потому что время создано было богом, а они -руками человека. Вот это место, где вы сейчас сидите, заросшее бурьяном, может быть, некогда было садом какого-нибудь могущественного короля. Такова судьба всего земного - созреть и затем погибнуть. |
Tell me not of your worlds that are old! it is blasphemous to set bounds and seasons, in this manner, to the works of the Almighty, like a woman counting the ages of her young." |
Не говорите же мне о мирах, будто они стары! Кощунственно ставить таким образом пределы и сроки для творений всемогущего, как подсчитывает женщина годы своих детей. |
"Friend hunter, or trapper," returned the naturalist, clearing his throat in some intellectual confusion at the vigorous attack of his companion, "your deductions, if admitted by the world, would sadly circumscribe the efforts of reason, and much abridge the boundaries of knowledge." |
- Друг мой охотник, или траппер, - возразил натуралист, откашлявшись, так как его немного смутил мощный натиск собеседника, - ваши выводы, если бы мир их принял, прискорбно ограничили бы устремления разума и сильно сократили бы границы знания. |
"So much the better-so much the better; for I have always found that a conceited man never knows content. |
- Тем лучше, тем лучше. Я всегда считал, что чванливый человек никогда не бывает удовлетворен. |
All things prove it. |
Этому служит доказательством все вокруг. |