Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"See, Middleton," exclaimed Inez, in a sudden burst of youthful pleasure, that caused her for a moment to forget her situation, "how lovely is that sky; surely it contains a promise of happier times!" | - Видишь, Мидлтон, - вдруг радостно воскликнула Инес, на минуту позабыв обо всех опасностях, -какое красивое небо! Оно, конечно, обещает нам счастливые Дни. |
"It is glorious!" returned her husband. "Glorious and heavenly is that streak of vivid red, and here is a still brighter crimson; rarely have I seen a richer rising of the sun. | - Да, небо дивное, - подхватил ее муж. - И дивно хороша эта полоса ярко-красного, а за нею та багровая, еще более яркая. Не часто мне случалось видеть восход солнца такой красоты. |
"Rising of the sun!" slowly repeated the old man, lifting his tall person from its seat with a deliberate and abstracted air, while he kept his eye riveted on the changing, and certainly beautiful tints, that were garnishing the vault of Heaven. "Rising of the sun! | - Восход солнца! - медленно повторил старик и с видом глубокой задумчивости встал на ноги и выпрямился во весь свой длинный рост, всматриваясь в переливчатые и действительно необычайно красивые тона, залившие полнеба. -Восход солнца! |
I like not such risings of the sun. | Не нравятся мне такие восходы! |
Ah's me! the imps have circumvented us with a vengeance. | Беда, беда! Эти злыдни нас обхитрили, и как! |
The prairie is on fire!" | Вся прерия в огне! |
"God in Heaven protect us!" cried Middleton, catching Inez to his bosom, under the instant impression of the imminence of their danger. "There is no time to lose, old man; each instant is a day; let us fly." | - Да защитит нас небо! - воскликнул Мидлтон и прижал Инес к своей груди, точно этим мог укрыть ее от гибели. - Нельзя упускать время, старик, каждая секунда стоит дня! Бежим! |
"Whither?" demanded the trapper, motioning him, with calmness and dignity, to arrest his steps. "In this wilderness of grass and reeds, you are like a vessel in the broad lakes without a compass. | - А куда? - спросил траппер и со спокойным достоинством сделал ему знак стоять на месте. - В этих бескрайних зарослях бурьяна вы как корабль без компаса на шири озер. |
A single step on the wrong course might prove the destruction of us all. | Один неправильный шаг может нас всех погубить. |
It is seldom danger is so pressing, that there is not time enough for reason to do its work, young officer; therefore let us await its biddings." | Редко так бывает, капитан, чтобы опасность, даже самая близкая, не оставляла времени подумать, прежде чем взяться за дело. |
"For my own part," said Paul Hover, looking about him with no equivocal expression of concern, | Лучше мы подождем и поступим, как подскажет разум. |
"I acknowledge, that should this dry bed of weeds get fairly in a flame, a bee would have to make a flight higher than common to prevent his wings from scorching. | - Мне думается, - сказал Поль Ховер, озираясь вокруг о откровенно встревоженным видом, - если эта сухая трава честно разгорится, то пчелке надобно взлететь повыше, чтоб огонь не опалил ей крылышки. |
Therefore, old trapper, I agree with the captain, and say mount and run." | Так что, старый траппер, я соглашусь с капитаном и скажу: живо на коней! |
"Ye are wrong-ye are wrong; man is not a beast to follow the gift of instinct, and to snuff up his knowledge by a taint in the air, or a rumbling in the sound; but he must see and reason, and then conclude. | - Ты неправ, вы оба неправы: человек не животное, чтобы следовать только инстинкту и руководиться тем, что он смутно узнал по запаху в воздухе, по шорохам в траве; он должен смотреть и разуметь, а затем решать. |
So follow me a little to the left, where there is a rise in the ground, whence we may make our reconnoitrings." | Итак, пройдемте со мной немного влево, на пригорок. Оттуда мы и поведем разведку. |
The old man waved his hand with authority, and led the way without further parlance to the spot he had indicated, followed by the whole of his alarmed companions. | Старик властно махнул рукой и пошел, не слушая возражений, к указанному месту, а за ним двинулись и все его встревоженные товарищи. |
An eye less practised than that of the trapper might have failed in discovering the gentle elevation to which he alluded, and which looked on the surface of the meadow like a growth a little taller than common. | Не столь наметанный, как у траппера, глаз едва ли различил бы такое небольшое возвышение: оно казалось просто участком на луговине, где трава росла выше и гуще. |
When they reached the place, however, the stinted grass itself announced the absence of that moisture, which had fed the rank weeds of most of the plain, and furnished a clue to the evidence by which he had judged of the formation of the ground hidden beneath. | Однако же, когда они туда добрались, низкорослая трава показала, что здесь нет той сырости, которая могла бы вскормить такой же пышный бурьян, как вокруг, и по ней-то старик и разгадал издалека, что она скрывает под собой бугор. |
Here a few minutes were lost in breaking down the tops of the surrounding herbage, which, notwithstanding the advantage of their position, rose even above the heads of Middleton and Paul, and in obtaining a look-out that might command a view of the surrounding sea of fire. | Несколько минут они потратили на то, чтобы обломить верхушки травы, которая даже здесь, на сухом пригорке, укрывала с головой Мидлтона и Поля; и теперь они могли свободно обозреть окружавшее их море пламени. |
The frightful prospect added nothing to the hopes of those who had so fearful a stake in the result. | Страшный этот вид не прибавил надежды на благополучный исход. |
Although the day was beginning to dawn, the vivid colours of the sky continued to deepen, as if the fierce element were bent on an impious rivalry of the light of the sun. | Хотя уже совсем рассвело, яркие краски в небе делались все пламенней, как будто злобная стихия нечестиво вступила в соревнование с солнцем. |
Bright flashes of flame shot up here and there, along the margin of the waste, like the nimble coruscations of the North, but far more angry and threatening in their colour and changes. | Здесь и там по краю равнины взвивались вспышки огня наподобие северного сияния, но более ярые, более грозные в своих тонах и переливах. |
The anxiety on the rigid features of the trapper sensibly deepened, as he leisurely traced these evidences of a conflagration, which spread in a broad belt about their place of refuge, until he had encircled the whole horizon. | На суровом лице траппера явственней выразилась тревога, но он продолжал все так же бездейственно следить за пожаром, который широкой полосой расстилался вокруг места, где укрылись беглецы, пока не охватил весь горизонт. |
Shaking his head, as he again turned his face to the point where the danger seemed nighest and most rapidly approaching, the old man said- | Старик посмотрел в ту сторону, где опасность, казалось, подступила ближе всего, и, покачав головой, проговорил: |
"Now have we been cheating ourselves with the belief, that we had thrown these Tetons from our trail, while here is proof enough that they not only know where we lie, but that they intend to smoke us out, like so many skulking beasts of prey. | - Да, мы обманывали сами себя, вообразив, что запутали след. Вот вам доказательство, что тетоны не только знают, где мы залегли, но хотят выкурить нас отсюда, как притаившихся зверей. |
See; they have lighted the fire around the whole bottom at the same moment, and we are as completely hemmed in by the devils as an island by its waters." | Видите? Дьяволы подпалили траву вокруг всей низины одновременно и зажали нас в кольцо огня. Мы окружены им, как остров водой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.