Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But we shall live to see; we shall all live to see." Но поживем - увидим; да, мы будем живы и увидим!
The experience of the trapper was in the right. Траппера не обманул его опыт.
As the fire gained strength and heat, it began to spread on three sides, dying of itself on the fourth, for want of aliment. Пламя, разгоревшись, стало распространяться на три стороны, естественно угасая на четвертой, где не находило пищи.
As it increased, and the sullen roaring announced its power, it cleared every thing before it, leaving the black and smoking soil far more naked than if the scythe had swept the place. Оно ширилось и, возвестив о своем могуществе угрюмым воем, освещало все перед собою, а позади оставляло черную курящуюся землю, еще более нагую, чем если бы здесь прошла коса.
The situation of the fugitives would have still been hazardous had not the area enlarged as the flame encircled them. Положение беглецов было бы по-прежнему отчаянным, когда бы площадка вокруг них не расширялась по мере того, как ее обегало пламя.
But by advancing to the spot where the trapper had kindled the grass, they avoided the heat, and in a very few moments the flames began to recede in every quarter, leaving them enveloped in a cloud of smoke, but perfectly safe from the torrent of fire that was still furiously rolling onward. Перейдя на то место, где траппер поджег траву, они избавились от чрезмерного жара, а вскоре пламя начало отступать со всех сторон. Их теперь окутывало облако дыма, но огненный поток, неистово катившийся вперед, уже удалялся от них.
The spectators regarded the simple expedient of the trapper with that species of wonder, with which the courtiers of Ferdinand are said to have viewed the manner in which Columbus made his egg stand on its end, though with feelings that were filled with gratitude instead of envy. Наблюдавшие дивились простому средству, примененному траппером, как царедворцы Фердинанда следили, вероятно, за Колумбом, когда он поставил яйцо; но только их наполняла не зависть, как тех, а глубокая благодарность.
"Most wonderful!" said Middleton, when he saw the complete success of the means by which they had been rescued from a danger that he had conceived to be unavoidable. "The thought was a gift from Heaven, and the hand that executed it should be immortal!" - Поразительно! - сказал Мидлтон, когда понял, что они спасены от, казалось бы, неминуемой гибели. - Поистине, такую мысль мог подсказать только светлый разум!
"Old trapper," cried Paul, thrusting his fingers through his shaggy locks, "I have lined many a loaded bee into his hole, and know something of the nature of the woods, but this is robbing a hornet of his sting without touching the insect!" - Да, старый траппер, - воскликнул Поль, запустив пятерню в свои густые космы, - не одну пчелу, летящую со взятком, я проследил до ее дупла и кое-что смыслю в природе леса. Но то, что сделал ты, - это все равно, как, не прикоснувшись к шершню, вырвать у него жало!
"It will do-it will do," returned the old man, who after the first moment of his success seemed to think no more of the exploit; "now get the horses in readiness. - Да ладно, чего там! - отмахнулся старик, как будто и не думавший больше о своем успехе с той минуты, как довел дело до-конца. - Теперь готовьте коней.
Let the flames do their work for a short half hour, and then we will mount. Пусть огонь поработает еще с полчаса, а там можно и в путь!
That time is needed to cool the meadow, for these unshod Teton beasts are as tender on the hoof as a barefooted girl." Эти полчаса придется выждать, чтоб земля остыла, - ведь тетонские кони не подкованы, и копыта у них нежны, как подошвы у босоногой девчонки.
Middleton and Paul, who considered this unlooked-for escape as a species of resurrection, patiently awaited the time the trapper mentioned with renewed confidence in the infallibility of his judgment. Мидлтон и Поль, которым после нежданного избавления казалось, что они воскресли к новой жизни, терпеливо выждали назначенный траппером срок, заново уверовав в безошибочность его указаний.
The Doctor regained his tablets, a little the worse from having fallen among the grass which had been subject to the action of the flames, and was consoling himself for this slight misfortune by recording uninterruptedly such different vacillations in light and shadow as he chose to consider phenomena. Доктор же снова схватился за свои записи, несколько пострадавшие после того, как побывали в золе, и, чтоб утешить себя в этом небольшом несчастье, начал описывать непрестанные колебания света и тени, принимая их за некое неведомое явление природы.
In the mean time the veteran, on whose experience they all so implicitly relied for protection, employed himself in reconnoitring objects in the distance, through the openings which the air occasionally made in the immense bodies of smoke, that by this time lay in enormous piles on every part of the plain. Тем временем ветеран-следопыт, на чей опыт они так бесхитростно положились, стоял и вглядывался в даль, пользуясь каждым мгновением, когда ветер разрывал завесу дыма, огромными клубами обложившего со всех сторон равнину.
"Look you here, lads," the trapper said, after a long and anxious examination, "your eyes are young and may prove better than my worthless sight-though the time has been, when a wise and brave people saw reason to think me quick on a look-out; but those times are gone, and many a true and tried friend has passed away with them. - Посмотрите, мальчики, сами, - сказал он наконец, - глаза у вас молодые и окажутся, может быть, зорче моих, хоть было время, когда мудрый и смелый народ считал меня очень зорким, и не зря! Но те дни миновали, и вместе с ними ушел не один испытанный и верный друг!..
Ah's me! if I could choose a change in the orderings of Providence-which I cannot, and which it would be blasphemy to attempt, seeing that all things are governed by a wiser mind than belongs to mortal weakness-but if I were to choose a change, it would be to say, that such as they who have lived long together in friendship and kindness, and who have proved their fitness to go in company, by many acts of suffering and daring in each other's behalf, should be permitted to give up life at such times, as when the death of one leaves the other but little reason to wish to live." Ах, если б мог я по своему произволу изменить распорядок, установленный свыше.., но этого я не могу, и такая попытка была бы кощунством, потому что миром управляет разум более мудрый, чем слабый ум человека... Все же, когда бы мог я хоть что-то изменить, я пожелал бы, чтобы люди если они прожили в доброй дружбе долгие годы, и показали себя способными к подлинному товариществу, и совершили друг ради друга немало храбрых дел, и немало перенесли тягот, то пусть им дозволено будет расстаться с жизнью в тот же час, когда смерть уберет одного и другому станет незачем жить.
"Is it an Indian, that you see?" demanded the impatient Middleton. - Кого вы там видите - индейцев?- спросил в нетерпении Мидлтон.
"Red-skin or White-skin it is much the same. - Красная ли кожа или белая - не все ли равно?
Friendship and use can tie men as strongly together in the woods as in the towns-ay, and for that matter, stronger. В лесах дружба и привычка связывают людей так же крепко, как и в городах, а пожалуй, и крепче.
Here are the young warriors of the prairies.-Often do they sort themselves in pairs, and set apart their lives for deeds of friendship; and well and truly do they act up to their promises. Взять хотя бы юных воинов в прерии. Часто двое из них приносят клятву в вечной дружбе и уж держат ее крепко.
The death-blow to one is commonly mortal to the other! Смертельный удар, нанесенный одному, становится и для другого смертельным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x