Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have been a solitary man much of my time, if he can be called solitary, who has lived for seventy years in the very bosom of natur', and where he could at any instant open his heart to God, without having to strip it of the cares and wickednesses of the settlements-but making that allowance, have I been a solitary man; and yet have I always found that intercourse with my kind was pleasant, and painful to break off, provided that the companion was brave and honest. Brave, because a skeary comrade in the woods," suffering his eyes inadvertently to rest a moment on the person of the abstracted naturalist, "is apt to make a short path long; and honest, inasmuch as craftiness is rather an instinct of the brutes, than a gift becoming the reason of a human man." Я долгие годы провел в одиночестве, если можно назвать одиноким того, кто семьдесят весен и зим прожил среди природы... Да, так я, с такой оговоркой, долго жил в одиночестве.., и все же я постоянно убеждался, что общение с человеком мне приятно; и больно мне бывало, когда оно обрывалось, и тем больней, если человек оказывался храбрым и прямым; да, храбрым, потому что в лесах, когда твой спутник - трус, -старик ненароком глянул на натуралиста, углубившегося в свои мысли, - для тебя короткая тропа превращается в длинную; и прямым, потому что хитрость есть скорее инстинкт, присущий животному, а не свойство, возвышающее человеческий ум.
"But the object, that you saw-was it a Sioux?" - Но что вы там видели? Не сиу ли?
"What the world of America is coming to, and where the machinations and inventions of its people are to have an end, the Lord, he only knows. - К чему идет Америка? И к чему приведут хитрые выдумки ее народа? Только богу известно!
I have seen, in my day, the chief who, in his time, had beheld the first Christian that placed his wicked foot in the regions of York! В молодые годы мне довелось увидеть одного индейского вождя, который в свои молодые годы увидел, как первый христианин ступил злою своею ногой на землю Йорка!
How much has the beauty of the wilderness been deformed in two short lives! Как обезображена за две короткие жизни красота пустынного этого края!
My own eyes were first opened on the shores of the Eastern sea, and well do I remember, that I tried the virtues of the first rifle I ever bore, after such a march, from the door of my father to the forest, as a stripling could make between sun and sun; and that without offence to the rights, or prejudices, of any man who set himself up to be the owner of the beasts of the fields. Я впервые увидел свет на берегу Восточного моря, и я отлично помню, что когда я ходил опробовать первое свое ружье, так от порога отцовского дома прошел лесом, сколько может пройти от зари до зари желторотый юнец. И, пройдя этот путь, я ни разу не нарушил ничьих воображаемых прав - потому что тогда еще никто не объявил себя владельцем лесных зверей.
Natur' then lay in its glory along the whole coast, giving a narrow stripe, between the woods and the ocean, to the greediness of the settlers. Природа лежала тогда в своем великолепии по всему побережью, оставив жадности поселенцев лишь узкую полосу между лесом и океаном.
And where am I now? А где я теперь?
Had I the wings of an eagle, they would tire before a tenth of the distance, which separates me from that sea, could be passed; and towns, and villages, farms, and highways, churches, and schools, in short, all the inventions and deviltries of man, are spread across the region. Будь у меня крылья орла, я утомил бы их, пока пролетел бы десятую часть той дали, что меня отделяет от берега моря; весь край давно захватили города и деревни, фермы и проселки, церкви и школы - словом, все измышления, вся дьявольщина, придуманная человеком!
I have known the time when a few Red-skins, shouting along the borders, could set the provinces in a fever; and men were to be armed; and troops were to be called to aid from a distant land; and prayers were said, and the women frighted, and few slept in quiet, because the Iroquois were on the war-path, or the accursed Mingo had the tomahawk in hand. Я помню время, когда горсточка краснокожих, кликнув клич по границе, приводила в трепет все колонии, и мужчины брались за оружие; им на помощь высылались войска из далекого края, и возносились молитвы, и женщины были в страхе, и мало кто спал спокойно, потому что ирокез вышел на тропу войны или проклятый минго взял в руки томагавк.
How is it now? А сегодня что?
The country sends out her ships to foreign lands, to wage their battles; cannon are plentier than the rifle used to be, and trained soldiers are never wanting, in tens of thousands, when need calls for their services. Страна высылает свои корабли в чужие страны, чтобы решать их войны с соседями; пушек стало больше, чем было ружей в те дни, и, когда надобно, обученные солдаты - десятки тысяч обученных солдат! - выходят нести свою службу.
Such is the difference atween a province and a state, my men; and I, miserable and worn out as I seem, have lived to see it all!" Такова разница между колониями и штатами, друзья мои; и я, дряхлый, жалкий, каким вы меня видите, я дожил до этого!
"That you must have seen many a chopper skimming the cream from the face of the earth, and many a settler getting the very honey of nature, old trapper," said Paul, "no reasonable man can, or, for that matter, shall doubt. - Да, уж ни один разумный человек не усомнится, - сказал Поль, - что ты повидал много лесорубов, старый траппер, срывающий с земли ее красивый убор, и много поселенцев, подбирающихся к самому меду природы!..
But here is Ellen getting uneasy about the Siouxes, and now you have opened your mind, so freely, concerning these matters, if you will just put us on the line of our flight, the swarm will make another move." Но Эллен что-то беспокоится насчет сиу. И теперь, когда ты вволю выговорился, если ты укажешь нам, куда лететь, рой снимется хоть сейчас!
"Anan!" - А? Что такое?
"I say that Ellen is getting uneasy, and as the smoke is lifting from the plain, it may be prudent to take another flight." Я говорю, Эллен беспокоится; а так как над равниной стоит дым, сейчас, пожалуй, было бы разумно снова двинуться в путь.
"The boy is reasonable. - Малый правильно рассудил.
I had forgotten we were in the midst of a raging fire, and that Siouxes were round about us, like hungry wolves watching a drove of buffaloes. Я забыл, что вокруг нас бушует огонь и что сиу окружили нас, как голодные волки, подстерегающие стадо буйволов.
But when memory is at work in my old brain, on times long past, it is apt to overlook the matters of the day. Но, когда в моем старом уме просыпаются воспоминания о давних временах, я забываю нужды нынешнего дня.
You say right, my children; it is time to be moving, and now comes the real nicety of our case. It is easy to outwit a furnace, for it is nothing but a raging element; and it is not always difficult to throw a grizzly bear from his scent, for the creatur' is both enlightened and blinded by his instinct; but to shut the eyes of a waking Teton is a matter of greater judgment, inasmuch as his deviltry is backed by reason." Вы правильно говорите, дети, пора в путь! И вот тут-то и заключается самое тонкое в нашем деле... Нетрудно перехитрить пылающую печь, потому что она - только разъяренная стихия; и не так уж трудно иной раз обмануть серого медведя, когда он учуял твой запах, потому что инстинкт не только пособляет зверю, но и ослепляет его; а вот закрыть глаза тетону, когда он настороже, - на это побольше требуется ума, потому что его чертовской хитрости помогает разум.
Notwithstanding the old man appeared so conscious of the difficulty of the undertaking, he set about its achievement with great steadiness and alacrity. Понимая трудность предприятия, старик, однако, приступил к его выполнению со всей уверенностью и быстротой.
After completing the examination, which had been interrupted by the melancholy wanderings of his mind, he gave the signal to his companions to mount. Закончив осмотр, прерываемый грустными воспоминаниями, он подал знак спутникам садиться на коней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x