Pray tell me, did your exceeding excellence of vision extend so far as to enable you to decide on their order, or genus?" |
Прошу вас, скажите мне, так ли далеко простиралась ваша исключительная способность, что она вам позволяла установить также порядок и genus? |
"I know not what you mean by your orders of genius." |
- Не знаю, что вы разумеете под этим вашим "порядком и генусом". |
"No!" interrupted the bee-hunter, a little disdainfully for him, when speaking to his aged friend; "now, old trapper, that is admitting your ignorance of the English language, in a way I should not expect from a man of your experience and understanding. |
- Да что ты! - перебил бортник несколько пренебрежительным тоном, какой он часто позволял себе в разговоре со своим престарелым другом. - Выходит, старый траппер, ты признаешься в незнании своего родного языка, чего я никак не ожидал от человека твоего опыта и разумения. |
By order, our comrade means whether they go in promiscuous droves, like a swarm that is following its queen-bee, or in single file, as you often see the buffaloes trailing each other through a prairie. |
Порядок - под этим наш товарищ разумеет вот что: идут ли животные большим стадом, наподобие роя, летящего за маткой, или же гуськом, как часто бегут по прерии буйволы. |
And as for genius, I'm sure that is a word well understood, and in every body's mouth. |
Ну, а генус - это по-нашему гений, слово совсем простое, оно у всех на языке. |
There is the congress-man in our district, and that tonguey little fellow, who puts out the paper in our county, they are both so called, for their smartness; which is what the Doctor means, as I take it, seeing that he seldom speaks without some considerable meaning." |
В нашем округе живет один конгрессмен, и есть еще один человек, очень языкастый, который выпускает у нас газету, - оба хорошие ловкачи, так их обоих называют гениями. Вот что имел в виду доктор, как я его понял. Ведь он что ни скажет, во всем есть важный смысл. |
When Paul finished this very clever explanation he looked behind him with an expression, which, rightly interpreted, would have said-"You see, though I don't often trouble myself in these matters, I am no fool." |
Кончив свое изобретательное разъяснение, Поль бросил взгляд через плечо, который, если правильно его перевести, как бы говорил: "Вот видите, хоть я не часто утруждаю себя такими вещами, я все же не дурак". |
Ellen admired Paul for anything but his learning. |
Эллен восхищало в Поле что угодно, только не его ученость. |
There was enough in his frank, fearless, and manly character, backed as it was by great personal attraction, to awaken her sympathies, without the necessity of prying into his mental attainments. |
Прямота, бесстрашие, мужество в сочетании с приятной внешностью были сами по себе достаточно привлекательны - девушке не нужно было выискивать в нем еще и тонкий ум. |
The poor girl reddened like a rose, her pretty fingers played with the belt, by which she sustained herself on the horse, and she hurriedly observed, as if anxious to direct the attentions of the other listeners from a weakness, on which her own thoughts could not bear to dwell- |
Бедняжка зарделась, как роза, а ее изящные пальчики играли поясом, за который она держалась, чтобы не свалиться с коня. И, словно желая отвлечь внимание прочих от слабости, достаточно неприятной для нее самой, она поспешила сказать: |
"And this is not a horse, after all?" |
- Значит, это вовсе и не лошадь? |
"It is nothing more, nor less, than the hide of a buffaloe," continued the trapper, who had been no less puzzled by the explanation of Paul, than by the language of the Doctor; "the hair is beneath; the fire has run over it as you see; for being fresh, the flames could take no hold. |
- Это не больше и не меньше, как шкура буйвола, - продолжал траппер, которому истолкование Поля показалось ничуть не яснее ученых мудрствований натуралиста. - Она вывернута мехом вовнутрь: как вы видите, по ней пробежал огонь, но она была свежая, он ее не сжег. |
The beast has not been long killed, and it may be that some of the beef is still hereaway." |
Животное было убито недавно, я, возможно, под ней лежат остатки туши. |
"Lift the corner of the skin, old trapper," said Paul, with the tone of one, who felt, as if he had now proved his right to mingle his voice in any council; "if there is a morsel of the hump left, it must be well cooked, and it shall be welcome." |
- А ну, старый траппер, приподними-ка шкуру за уголок, - сказал Поль таким тоном, точно уже чувствовал себя вправе подавать голос на любом совете. - Если там сохранился кусок горба, он, должно быть, неплохо запекся и сейчас придется очень кстати. |
The old man laughed, heartily, at the conceit of his companion. |
Старик от души рассмеялся над причудой своего молодого товарища. |
Thrusting his foot beneath the skin, it moved. |
Поддев шкуру ногой, он ее приподнял. |
Then it was suddenly cast aside, and an Indian warrior sprang from its cover, to his feet, with an agility, that bespoke how urgent he deemed the occasion. |
Вдруг она отлетела в сторону, и скрытый под нею воин индеец мгновенно вскочил на ноги, готовый встретить любую опасность. |
CHAPTER XXIV |
Глава 24 |
I would it were bed-time, Hal, and all well. |
Хотел бы я. Хал, чтобы сейчас можно было лечь спать, зная, что все кончилось благополучно. |
-Shakspeare. |
Шекспир, "Генрих V" |
A second glance sufficed to convince the whole of the startled party, that the young Pawnee, whom they had already encountered, again stood before them. |
Беглецы с первого же взгляда узнали в индейце того молодого пауни, с которым они уже однажды встретились. |
Surprise kept both sides mute, and more than a minute was passed in surveying each other, with eyes of astonishment, if not of distrust. |
Все, включая пауни, онемели от изумления и с минуту, если не дольше, в недоумении и с недоверием не сводили друг с друга глаз. |
The wonder of the young warrior was, however, much more tempered and dignified than that of his Christian acquaintances. |
Однако молодой воин в своем удивлении проявил куда больше сдержанности и достоинства, чем его бледнолицые знакомцы. |
While Middleton and Paul felt the tremor, which shook the persons of their dependant companions, thrilling through their own quickened blood, the glowing eye of the Indian rolled from one to another, as if it could never quail before the rudest assaults. |
В то время как Мидлтон и Поль ощущали, как трепет их робких спутниц передается им самим и зажигает их новой отвагой, индеец переводил огненный взгляд с одного на другого в отряде. Казалось, он не опустил бы глаза перед самым дерзким врагом. |
His gaze, after making the circuit of every wondering countenance, finally settled in a steady look on the equally immovable features of the trapper. |
Скользнув по всем удивленным лицам, взор его наконец остановился на невозмутимом лице траппера. |
The silence was first broken by Dr. |
Первым прервал молчание доктор Батциус, воскликнув: |
Battius, in the ejaculation of-"Order, primates; genus, homo; species, prairie!" |
- Отряд - приматы; род - человек; вид - человек из прерии. |