Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Paul had by this time assisted Ellen to dismount, and he now stood looking, with rueful eyes, at the naked banks of the river. | Поль тем временем помог сойти с седла Эллен и теперь стоял, печально оглядывая голые берега реки. |
Neither tree nor shrub grew along its borders, with the exception of here and there a solitary thicket of low bushes, from among which it would not have been an easy matter to have found a dozen stems of a size sufficient to make an ordinary walking-stick. | Ни деревца, ни куста не росло по склонам ее - только здесь и там торчали одинокие пуки низкой поросли, такой, что в ней не сыщешь и десятка стеблей, пригодных на трость. |
"Harkee, old trapper," the moody-looking bee-hunter exclaimed; "it is very well to talk of the other side of this ripple of a river, or brook, or whatever you may call it, but in my judgment it would be a smart rifle that would throw its lead across it-that is, to any detriment to Indian, or deer." | - Послушай, старый траппер, - сердито проворчал он, - легко сказать - выбирайся на тот берег этой малой речки, или ручейка, или как ты там ее называешь... А как я посужу, хорошее нужно ружье, чтобы послать пулю с берега на берег, - то есть послать не зря, а так, чтобы уложить индейца или оленя. |
"That it would-that it would; though I carry a piece, here, that has done its work in time of need, at as great a distance." | - Верно, парень, верно - хотя вот это мое ружье в час нужды делало свое дело даже и на большем расстоянии. |
"And do you mean to shoot Ellen and the captain's lady across; or do you intend them to go, trout fashion, with their mouths under water?" | - Так ты что, думаешь зарядить свое ружье моею Эллен или женой капитана и пальнуть ими через реку? Или ты хочешь, чтобы они, как форель, нырнули в воду с головой? |
"Is this river too deep to be forded?" asked Middleton, who, like Paul, began to consider the impossibility of transporting her, whose safety he valued more than his own, to the opposite shore. | - А что, река глубока и вброд ее не перейти? -спросил Мидлтон, усомнившись, как и Поль, удастся ли благополучно переправить на противный берег ту, которая была ему дороже жизни. |
"When the mountains above feed it with their torrents, it is, as you see, a swift and powerful stream. | - Когда потоки в горах, питающие реку, переполняются, она, как вы видите это сейчас, становится быстрой и бурной. |
Yet have I crossed its sandy bed, in my time, without wetting a knee. | Но мне доводилось в свое время переходить ее песчаное русло, не замочив колен. |
But we have the Sioux horses; I warrant me, that the kicking imps will swim like so many deer." | Но у нас же есть тетонские лошади; я уверен, что эти брыкливые твари плавают не хуже оленя. |
"Old trapper," said Paul, thrusting his fingers into his mop of a head, as was usual with him, when any difficulty confounded his philosophy, "I have swam like a fish in my day, and I can do it again, when there is need; nor do I much regard the weather; but I question if you get Nelly to sit a horse, with this water whirling like a mill-race before her eyes; besides, it is manifest the thing is not to be done dry shod." | - Старый траппер, - молвил Поль, запустив пальцы в свои кудри, как оп делал всегда, когда наталкивался на трудную задачу, - я в свое время плавал, как рыба, и могу, если нужно, поплыть и сейчас; не боюсь я ни холода, ни ветра. Но что-то мне сомнительно: усидит ли Нелли на коне, когда вода забурлит у нее перед глазами, точно на мельничном колесе? А уж вымокнет она наверняка. |
"Ah, the lad is right. | - Эх, малый прав! |
We must to our inventions, therefore, or the river cannot be crossed." Then, cutting the discourse short, he turned to the Pawnee, and explained to him the difficulty which existed in relation to the women. | Придется нам что-нибудь изобрести - без того не переплыть нам реку. - И, оборвав разговор, он повернулся к индейцу и объяснил ему, что женщины не сумеют сами переправиться на тот берег. |
The young warrior listened gravely, and throwing the buffaloe-skin from his shoulder he immediately commenced, assisted by the occasional aid of the understanding old man, the preparations necessary to effect this desirable object. | Молодой воин внимательно выслушал его, сбросил с плеч буйволову шкуру и принялся сооружать из нее какое-то приспособление, а старик, сразу поняв его намерение, помогал ему по мере надобности. |
The hide was soon drawn into the shape of an umbrella top, or an inverted parachute, by thongs of deer-skin, with which both the labourers were well provided. | Шкуру при помощи оленьих сухожилий, которые имели в запасе и пауни и траппер, быстро натянули в виде зонта или перевернутого парашюта. |
A few light sticks served to keep the parts from collapsing, or falling in. | Распорками по служили тонкие палки, не позволявшие ей выгибаться или западать. |
When this simple and natural expedient was arranged, it was placed on the water, the Indian making a sign that it was ready to receive its freight. | Когда это простое приспособление было закончено, его спустили на воду и индеец подал знак, что лодка готова. |
Both Inez and Ellen hesitated to trust themselves in a bark of so frail a construction, nor would Middleton or Paul consent that they should do so, until each had assured himself, by actual experiment, that the vessel was capable of sustaining a load much heavier than it was destined to receive. | Однако Инес и Эллен не решались доверить свою жизнь этому хрупкому челноку, да и Мидлтон с Полем не позволяли им в него садиться, покуда каждый из них сам не проверил, что суденышко способно выдержать груз и потяжелее. |
Then, indeed, their scruples were reluctantly overcome, and the skin was made to receive its precious burden. | Наконец они оба скрепя сердце согласились, чтобы лодка приняла свою драгоценную ношу. |
"Now leave the Pawnee to be the pilot," said the trapper; "my hand is not so steady as it used to be; but he has limbs like toughened hickory. | - А теперь, - сказал траппер, - предоставим пауни перевезти их. Рука у меня далеко не так тверда, как в былые дни, у него же руки и ноги упруги, как ветви гикори. |
Leave all to the wisdom of the Pawnee." | Положимся на ловкость индейца. |
The husband and lover could not well do otherwise, and they were fain to become deeply interested, it is true, but passive spectators of this primitive species of ferrying. | И вот нехитрый паром двинулся по воде, а муж и жених должны были волей-неволей взять на себя роль хоть и глубоко взволнованных, но все же праздных наблюдателей. |
The Pawnee selected the beast of Mahtoree, from among the three horses, with a readiness that proved he was far from being ignorant of the properties of that noble animal, and throwing himself upon its back, he rode into the margin of the river. | Пауни без колебания выбрал из трех лошадей скакуна дакотского вождя, показав тем самым, что достоинства этого благородного животного ему давно известны, и, вскочив на него, въехал в воду. |
Thrusting an end of his lance into the hide, he bore the light vessel up against the stream, and giving his steed the rein, they pushed boldly into the current. | Потом, зацепив бизонью шкуру концом копья, он повернул легкий челн против течения и, ослабив поводья, смело врезался в поток. |
Middleton and Paul followed, pressing as nigh the bark as prudence would at all warrant. | Мидлтон и Поль поплыли следом, стараясь держаться настолько близко к лодке, насколько позволяла осторожность. |
In this manner the young warrior bore his precious cargo to the opposite bank in perfect safety, without the slightest inconvenience to the passengers, and with a steadiness and celerity which proved that both horse and rider were not unused to the operation. | Таким способом воин-пауни быстро и уверенно доставил драгоценный груз на другой берег без малейшего неудобства для пассажиров. Как видно, коню и всаднику было не впервой совершать такую переправу. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.