Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you greatly value life, friend Doctor?" demanded the old man, with a sort of philosophical calmness, which made the question doubly appalling to his companion. - Вы очень дорожите жизнью, друг доктор? -спросил старик, и философское спокойствие, с каким это было сказано, напугало его спутника еще больше, чем самый вопрос.
"Not for itself," returned the naturalist, sipping some of the water of the river from the hollow of his hand, in order to clear his husky throat. "Not for itself, but exceedingly, inasmuch as natural history has so deep a stake in my existence. - Не ради нее самой, - ответил натуралист, хлебнув из ладони речной воды, чтобы промочить пересохшее горло, - не ради нее самой, но исключительно постольку, поскольку мое существование представляет ценность для естественной истории.
Therefore-" А потому...
"Ay!" resumed the other, who mused too deeply to dissect the ideas of the Doctor with his usual sagacity, "'tis in truth the history of natur', and a base and craven feeling it is! - Так-то! - перебил старик, слишком занятый своими мыслями, чтобы вникнуть в слова доктора с обычной своей проницательностью. - Чувство, конечно, естественное, да только низкое и трусливое!
Now is life as precious to this young Pawnee, as to any governor in the States, and he might save it, or at least stand some chance of saving it, by letting us go down the stream; and yet you see he keeps his faith manfully, and like an Indian warrior. А вот смотрю я на молодого пауни: ему жизнь не меньше дорога, чем любому губернатору в Соединенных Штатах, и он ведь может ее спасти или хоть получить какой-то шанс на спасение, если пустить нас плыть вниз по реке. А между тем вы видите, он мужественно держит слово, как подобает индейскому воину.
For myself, I am old, and willing to take the fortune that the Lord may see fit to give, nor do I conceit that you are of much benefit to mankind; and it is a crying shame, if not a sin, that so fine a youth as this should lose his scalp for two beings so worthless as ourselves. Что касается меня, так я уже стар и готов принять ту участь, какую мне назначил бог; да и ваша жизнь, мне думается, не так уж нужна людям. Будет вопиющим срамом, даже грехом, если этот молодец даст снять с себя скальп ради двоих малоценных людей, как мы с вами.
I am therefore disposed, provided that it shall prove agreeable to you, to tell the lad to make the best of his way, and to leave us to the mercy of the Tetons." А потому я хочу, если на то согласитесь и вы, сказать ему, чтобы он спасался сам, а нас бы оставил на милость тетонов.
"I repel the proposition, as repugnant to nature, and as treason to science!" exclaimed the alarmed naturalist. "Our progress is miraculous; and as this admirable invention moves with so wonderful a facility, a few more minutes will serve to bring us to land." - Отвергаю это предложение как противное природе и как предательство в отношении науки! - закричал перепуганный натуралист. - Мы движемся с чудесной быстротой! И так как это восхитительное изобретение несет нас с непостижимой легкостью, то через несколько минут мы достигнем суши.
The old man regarded him intently for an instant, and shaking his head he said- Старик внимательно поглядел на него и, покачав головою, сказал:
"Lord, what a thing is fear! it transforms the creatur's of the world and the craft of man, making that which is ugly, seemly in our eyes, and that which is beautiful, unsightly! - Что за штука страх! Он преображает земные твари и разум человека, делая безобразное привлекательным в наших глазах, а прекрасное -неприглядным!
Lord, Lord, what a thing is fear!" Что за штука страх!
A termination was, however, put to the discussion, by the increasing interest of the chase. Но, оглянувшись на преследователей, они тотчас прекратили спор.
The horses of the Dahcotahs had, by this time, gained the middle of the current, and their riders were already filling the air with yells of triumph. Кони дакотов добрались до середины потока, и всадники уже наполняли воздух победными криками.
At this moment Middleton and Paul who had led the females to a little thicket, appeared again on the margin of the stream, menacing their enemies with the rifle. В эту минуту Мидлтон и Поль, отведя женщин в заросли кустов, снова подошли к самому краю воды, угрожая Противнику ружьями.
"Mount, mount," shouted the trapper, the instant he beheld them; "mount and fly, if you value those who lean on you for help. - На коней, на коней!- закричал траппер, как только их увидел. - На коней и вскачь, если дорога вам жизнь тех, кто ищет в вас опоры!
Mount, and leave us in the hands of the Lord." В седло, а нас оставьте на волю господню.
"Stoop your head, old trapper," returned the voice of Paul, "down with ye both into your nest. - Пригни голову, старый траппер, - ответил Поль. - Сожмитесь оба в вашем гнездышке.
The Teton devil is in your line; down with your heads and make way for a Kentucky bullet." Дьявол тетон прямо за вами, пригните головы, дайте дорогу кентуккийской пуле!
The old man turned his head, and saw that the eager Mahtoree, who preceded his party some distance, had brought himself nearly in a line with the bark and the bee-hunter, who stood perfectly ready to execute his hostile threat. Траппер оглянулся и увидел, что рьяный Матори, обогнав свой отряд, в самом деле оказался на одной прямой с их лодкой и бортником, который стоял, готовый исполнить свою угрозу.
Bending his body low, the rifle was discharged, and the swift lead whizzed harmlessly past him, on its more distant errand. Когда старик пригнулся, раздался выстрел, и свинец со свистом пролетел над ним к более отдаленной цели.
But the eye of the Teton chief was not less quick and certain than that of his enemy. Но у тетонского вождя глаз был не менее быстрый и верный, чем у его врага.
He threw himself from his horse the moment preceding the report, and sunk into the water. За миг до выстрела Матори соскочил с коня и кинулся в воду.
The beast snorted with terror and anguish, throwing half his form out of the river in a desperate plunge. Конь заржал в страхе и тоске, погрузился было в поток и, отчаянно рванувшись, выставил над поверхностью половину туловища.
Then he was seen drifting away in the torrent, and dyeing the turbid waters with his blood. Потом он поплыл вниз по течению, окрашивая своею кровью взбаламученную воду.
The Teton chief soon re-appeared on the surface, and understanding the nature of his loss, he swam with vigorous strokes to the nearest of the young men, who relinquished his steed, as a matter of course, to so renowned a warrior. Тетонский вождь опять показался на реке и, поняв, что конь погиб, в несколько сильных гребков подплыл к ближайшему из своих юношей, который, понятно, тотчас же отдал знаменитому воину своего коня.
The incident, however, created a confusion in the whole of the Dahcotah band, who appeared to await the intention of their leader, before they renewed their efforts to reach the shore. Все же это происшествие вызвало смятение среди тетонов, которые, казалось, ждали, что предпримет вождь, и не возобновляли попыток добраться до берега.
In the mean time the vessel of skin had reached the land, and the fugitives were once more united on the margin of the river. Тем временем лодка достигла земли, и беглецы вновь сошлись все вместе на берегу реки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x