Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The savages were now swimming about in indecision, as a flock of pigeons is often seen to hover in confusion after receiving a heavy discharge into its leading column, apparently hesitating on the risk of storming a bank so formidably defended. Тетоны между тем растерянно кружили в реке, как мечутся иной раз голуби после шалого выстрела в головную стаю. Как видно, они колебались, стоит ли отважиться штурмовать берег, так грозно защищенный.
The well-known precaution of Indian warfare prevailed, and Mahtoree, admonished by his recent adventure, led his warriors back to the shore from which they had come, in order to relieve their beasts, which were already becoming unruly. В конце концов обычная осторожность индейцев взяла верх. Получив неплохой урок, Матори отвел воинов назад на свой берег, чтобы дать передохнуть коням, которые уже плохо слушались узды.
"Now mount you, with the tender ones, and ride for yonder hillock," said the trapper; "beyond it, you will find another stream, into which you must enter, and turning to the sun, follow its bed for a mile, until you reach a high and sandy plain; there will I meet you. - Теперь забирайте женщин и скачите вон к тому пригорку, - распорядился траппер. - За ним вам откроется вторая речка. Вы войдете в воду, повернетесь к солнцу и пройдете по руслу около мили, пока не достигнете высокой песчаной равнины: там я встречу вас.
Go; mount; this Pawnee youth and I, and my stout friend the physician, who is a desperate warrior, are men enough to keep the bank, seeing that show and not use is all that is needed." Живо! На коней! Мы трое - молодой пауни, я и друг мой доктор, который нам известен как бесстрашный воин, - сумеем удержать берег: ведь для этого довольно будет, чтобы нас видели, стрелять всерьез не понадобится.
Middleton and Paul saw no use in wasting their breath in remonstrances against this proposal. Мидлтон и Поль сочли излишним спорить.
Glad to know that their rear was to be covered, even in this imperfect manner, they hastily got their horses in motion, and soon disappeared on the required route. Радуясь, что тыл их прикрыт хотя бы и слабыми силами, они немедля пустили вскачь коней и быстро скрылись в указанном направлении.
Some twenty or thirty minutes succeeded this movement before the Tetons on the opposite shore seemed inclined to enter on any new enterprise. Прошло минут двадцать - тридцать, а тетоны на другом берегу все еще медлили в нерешительности.
Mahtoree was distinctly visible, in the midst of his warriors, issuing his mandates and betraying his desire for vengeance, by occasionally shaking an arm in the direction of the fugitives; but no step was taken, which appeared to threaten any further act of immediate hostility. Траппер и его товарищи отчетливо видели Матори среди воинов сиу; он отдавал приказы и временами в обуявшей его жажде мести грозил рукой беглецам; однако никаких враждебных действий индейцы пока не предпринимали.
At length a yell arose among the savages, which announced the occurrence of some fresh event. Но вот среди сиу поднялся вой, возвестивший, что случилось что-то новое.
Then Ishmael and his sluggish sons were seen in the distance, and soon the whole of the united force moved down to the very limits of the stream. Вдали показался Ишмаэл со своими увальнями-сыновьями, и вскоре оба отряда вместе спустились к самой воде.
The squatter proceeded to examine the position of his enemies, with his usual coolness, and, as if to try the power of his rifle, he sent a bullet among them, with a force sufficient to do execution, even at the distance at which he stood. Скваттер осмотрел позицию врагов и, как будто желая проверить дальнобойность своего ружья, пустил из него пулю, смертоносную даже и на таком расстоянии.
"Now let us depart!" exclaimed Obed, endeavouring to catch a furtive glimpse of the lead, which he fancied was whizzing at his very ear; "we have maintained the bank in a gallant manner, for a sufficient length of time; quite as much military skill is to be displayed in a retreat, as in an advance." - Пора нам уходить! - заметил Овид, пытаясь разглядеть свинец, просвистевший, как ему почудилось, над самым его ухом. - Мы рыцарственно удерживали берег достаточно долгое время. В отступлении военное искусство, как известно, выявляется не меньше, чем в наступлении.
The old man cast a look behind him, and seeing that the equestrians had reached the cover of the hill, he made no objections to the proposal. Старик оглянулся и, убедившись, что всадники уже скрылись за холмом, не стал возражать.
The remaining horse was given to the Doctor, with instructions to pursue the course just taken by Middleton and Paul. Третью лошадь отдали доктору, наказав ему следовать той же дорогой, что и Мидлтон с Полем Ховером.
When the naturalist was mounted and in full retreat, the trapper and the young Pawnee stole from the spot in such a manner as to leave their enemies some time in doubt as to their movements. Когда натуралист сел в седло и поскакал, траппер с молодым пауни украдкой удалились, приняв меры, чтобы враг не сразу заметил их отход.
Instead, however, of proceeding across the plain towards the hill, a route on which they must have been in open view, they took a shorter path, covered by the formation of the ground, and intersected the little water-course at the point where Middleton had been directed to leave it, and just in season to join his party. Вместо того чтобы направиться к пригорку, пересекая равнину, где они были бы на полном виду, они пошли напрямик по лощине, укрывавшей их от глаз врага, и перебрались через речку в том самом месте, где Мидлтону было указано выйти из воды, - как раз вовремя, чтобы присоединиться к всадникам.
The Doctor had used so much diligence in the retreat, as to have already overtaken his friends, and of course all the fugitives were again assembled. Доктор развил в отступлении такую быстроту, что уже нагнал своих друзей, так что беглецы снова были в сборе.
The trapper now looked about him for some convenient spot, where the whole party might halt, as he expressed it, for some five or six hours. Траппер старался высмотреть удобное место, где отряд мог бы устроить привал, как он сказал, часов на пять, на шесть.
"Halt!" exclaimed the Doctor, when the alarming proposal reached his ears; "venerable hunter, it would seem, that on the contrary, many days should be passed in industrious flight." - Привал! - встревожился доктор, услыхав столь опасное предложение. - Почтенный ловец, казалось бы, наоборот, надо несколько дней провести в безостановочном бегстве!
Middleton and Paul were both of this opinion, and each in his particular manner expressed as much. Мидлтон и Поль были того же мнения и высказали это каждый на свой лад.
The old man heard them with patience, but shook his head like one who was unconvinced, and then answered all their arguments, in one general and positive reply. Старик терпеливо их выслушал, но покачал головой, не убежденный возражениями, и отвел все их доводы одним решительным ответом.
"Why should we fly?" he asked. "Can the legs of mortal men outstrip the speed of horses? - Значит, нам бежать? - спросил он. - Разве может человек перегнать коня?
Do you think the Tetons will lie down and sleep; or will they cross the water and nose for our trail? Как вы думаете, тетоны лягут спать или займутся делом - переберутся через реку и станут вынюхивать наш след?
Thanks be to the Lord, we have washed it well in this stream, and if we leave the place with discretion and wisdom, we may yet throw them off its track. Слава богу, мы хорошо омыли его в речке, и, если мы уйдем отсюда умно и осмотрительно, мы собьем их с нашей тропы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x