But a prairie is not a wood. |
Но прерия не лес. |
There a man may journey long, caring for nothing but the prints his moccasin leaves, whereas in these open plains a runner, placed on yonder hill, for instance, could see far on every side of him, like a hovering hawk looking down on his prey. |
В лесу человек может идти и идти, и одна у него забота - что мокасины оставляют след; а здесь, на открытых равнинах, дозорный, поднявшись, к примеру, вон на тот холм, видит далеко вокруг, как сокол, высматривающий с высоты добычу. |
No, no; night must come, and darkness be upon us, afore we leave this spot. |
Нет, нет! Надо, чтобы настала ночь и укрыла нас темнотой, только тогда мы можем покинуть это место. |
But listen to the words of the Pawnee; he is a lad of spirit, and I warrant me many is the hard race that he has run with the Sioux bands. |
Но послушаем, что скажет пауни: он храбрый юноша и, думается мне, не раз мерился силами с тетонами. |
Does my brother think our trail is long enough?" he demanded in the Indian tongue. |
Как думает мой брат, мы оставили достаточно длинный след? - спросил он по-индейски. |
"Is a Teton a fish, that he can see it in the river?" |
- Разве тетон рыба и может разглядеть его в этой реке? |
"But my young men think we should stretch it, until it reaches across the prairie." |
- Но мои молодые товарищи думают, что мы должны протянуть его дальше, через всю прерию. |
"Mahtoree has eyes; he will see it." |
- У Матори есть глаза: он нас увидит. |
"What does my brother counsel?" |
- Что советует мой брат? |
The young warrior studied the heavens a moment, and appeared to hesitate. |
Молодой воин несколько секунд вглядывался в небо и, казалось, колебался. |
He mused some time with himself, and then he replied, like one whose opinion was fixed- |
Затем ответил, как бы придя к твердому решению. |
"The Dahcotahs are not asleep," he said; "we must lie in the grass." |
- Дакоты не спят, - сказал он. - Мы должны лежать в траве. |
"Ah! the lad is of my mind," said the old man, briefly explaining the opinion of his companion to his white friends. |
- Вот видите, он того же мнения, что и я, - сказал старик, разъяснив своим белым друзьям ответ индейца. |
Middleton was obliged to acquiesce, and, as it was confessedly dangerous to remain upon their feet, each one set about assisting in the means to be adopted for their security. |
Мидлтон был принужден смириться, а так как оставаться на ногах было бы просто гибельно, все дружно принялись сооружать безопасное убежище. |
Inez and Ellen were quickly bestowed beneath the warm and not uncomfortable shelter of the buffaloe skins, which formed a thick covering, and tall grass was drawn over the place, in such a manner as to evade any examination from a common eye. |
Инес и Эллен быстро устроились под бизоньей шкурой, где им было и тепло и довольно удобно; над нею наклонили высокие стебли таким образом, чтобы беглый взгляд не мог ничего приметить. |
Paul and the Pawnee fettered the beasts and cast them to the earth, where, after supplying them with food, they were also left concealed in the fog of the prairie. |
Поль и пауни связали лошадей и, повалив их на землю, в густую траву, снабдили их кормом. |
No time was lost when these several arrangements were completed, before each of the others sought a place of rest and concealment, and then the plain appeared again deserted to its solitude. |
Покончив с этими делами, мужчины, не теряя ни минуты, подыскали и для себя местечко, где можно было спрятаться и отдохнуть. И снова равнина казалась пустынной и безлюдной. |
The old man had advised his companions of the absolute necessity of their continuing for hours in this concealment. |
Старику удалось убедить своих товарищей в необходимости пробыть в укрытии несколько часов. |
All their hopes of escape depended on the success of the artifice. |
Их спасение зависело от того, останутся ли они незамеченными. |
If they might elude the cunning of their pursuers, by this simple and therefore less suspected expedient, they could renew their flight as the evening approached, and, by changing their course, the chance of final success would be greatly increased. |
Если бы такая простая хитрость, которую трудно было разгадать именно в силу ее простоты, помогла бы им обмануть своих проницательных преследователей, то с наступлением вечера они могли бы снова тронуться в путь, изменив направление, чтобы тем вернее достичь в своем намерении успеха. |
Influenced by these momentous considerations the whole party lay, musing on their situation, until thoughts grew weary, and sleep finally settled on them all, one after another. |
Успокоенные этими соображениями, беглецы лежали, раздумывая каждый о своем, пока мысли не стали путаться и сон не одолел их всех. |
The deepest silence had prevailed for hours, when the quick ears of the trapper and the Pawnee were startled by a faint cry of surprise from Inez. |
Несколько часов царила тишина, когда вдруг острый слух траппера и пауни уловил легкий возглас удивления, вырвавшийся у Инес. |
Springing to their feet, like men, who were about to struggle for their lives, they found the vast plain, the rolling swells, the little hillock, and the scattered thickets, covered alike in one, white, dazzling sheet of snow. |
Они быстро вскочили, как будто приготовившись бороться не на жизнь, а на смерть, и увидели, что вся волнистая равнина с ее холмами и ложбинами, и их пригорок, и разбросанные здесь и там заросли кустарника - все покрыто белой сверкающей пеленою снега. |
"The Lord have mercy on ye all!" exclaimed the old man, regarding the prospect with a rueful eye; "now, Pawnee, do I know the reason why you studied the clouds so closely; but it is too late; it is too late! |
- Эх, только снега нам не хватало! - сказал старик, горестно глядя на эту картину. - Теперь, пауни, я знаю, почему ты так упорно вглядывался в облака; но поздно, слишком поздно! |
A squirrel would leave his trail on this light coating of the 'arth. Ha! there come the imps to a certainty. |
Белка и та оставит след на этом светлом покрове... Ага, принесло и этих чертей, ну конечно! |
Down with ye all, down with ye; your chance is but small, and yet it must not be wilfully cast away." |
Ложитесь, все ложитесь! Зачем же добровольно отбрасывать единственную возможность спасения, как она ни слаба! |
The whole party was instantly concealed again, though many an anxious and stolen glance was directed through the tops of the grass, on the movements of their enemies. |
Все немедленно снова спрятались, хотя каждый то и дело украдкой бросал тревожный взгляд сквозь высокую траву, следя за действиями неприятеля. |
At the distance of half a mile, the Teton band was seen riding in a circuit, which was gradually contracting itself, and evidently closing upon the very spot where the fugitives lay. |
В полумиле от них отряд тетонов кружил на конях, постепенно сужая круги и, видимо, стягиваясь к тому самому месту, где залегли беглецы. |
There was but little difficulty in solving the mystery of this movement. |
Нетрудно было разгадать загадку этого маневра. |