Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The snow had fallen in time to assure them that those they sought were in their rear, and they were now employed, with the unwearied perseverance and patience of Indian warriors, in circling the certain boundaries of their place of concealment. | Снег выпал как раз вовремя, чтобы убедить тетонов, что те, кого они ищут, находятся не впереди, а в тылу у них; и теперь они с чисто индейским неутомимым упорством и терпением разъезжали по равнине, чтобы обнаружить убежище беглецов. |
Each minute added to the jeopardy of the fugitives. | С каждой минутой опасность возрастала. |
Paul and Middleton deliberately prepared their rifles, and as the occupied Mahtoree came, at length, within fifty feet of them, keeping his eyes riveted on the grass through which he rode, they levelled them together and pulled the triggers. | Поль и Мидлтон схватились за ружья, и, когда Матори, неотрывно вглядываясь в траву, наконец приблизился к ним на расстояние пятидесяти футов, они нацелились и оба одновременно спустили курки. |
The effort was answered by the mere snapping of the locks. | Но последовал только щелчок кремня по стали. |
"Enough," said the old man, rising with dignity; "I have cast away the priming; for certain death would follow your rashness. | - Довольно, - сказал старик и с достоинством встал во весь рост. - Я выбросил затравку! Ваша опрометчивость привела бы нас к неминуемой гибели. |
Now let us meet our fates like men. | Встретим же нашу судьбу, как мужчины. |
Cringing and complaining find no favour in Indian eyes." | Стоны и жалобы вызовут у индейцев одно презрение. |
His appearance was greeted by a yell, that spread far and wide over the plain, and in a moment a hundred savages were seen riding madly to the spot. | Когда его заметили, вопль ликования разнесся по равнине, и секундой позже сотня дикарей бешено устремилась к убежищу беглецов. |
Mahtoree received his prisoners with great self-restraint, though a single gleam of fierce joy broke through his clouded brow, and the heart of Middleton grew cold as he caught the expression of that eye, which the chief turned on the nearly insensible but still lovely Inez. | Матори принял своих пленников с обычной сдержанностью индейца. Лишь на одно мгновение его сумрачное лицо зажглось злобной радостью, и у Мидлтона похолодела кровь, когда он уловил, с каким выражением вождь посмотрел на почти бесчувственную, но все еще прелестную Инес. |
The exultation of receiving the white captives was so great, as for a time to throw the dark and immovable form of their young Indian companion entirely out of view. | Тетоны так возликовали, захватив в плен белых, что некоторое время никто не замечал темную, недвижную фигуру их краснокожего товарища. |
He stood apart, disdaining to turn an eye on his enemies, as motionless as if he were frozen in that attitude of dignity and composure. | Он стоял в стороне, не удостоив врагов ни единым взглядом, и точно застыл в этой позе величавого спокойствия. |
But when a little time had passed, even this secondary object attracted the attention of the Tetons. | Но спустя короткое время тетоны обратили свое внимание и на него. |
Then it was that the trapper first learned, by the shout of triumph and the long drawn yell of delight, which burst at once from a hundred throats, as well as by the terrible name, which filled the air, that his youthful friend was no other than that redoubtable and hitherto invincible warrior, Hard-Heart. | Только теперь траппер впервые узнал - по крикам торжества, по радостному протяжному вою, вырвавшемуся из сотни глоток, и по многократно повторенному грозному имени, звеневшему в воздухе, - что его юный друг не кто иной, как славный и до той поры непобедимый воин -Твердое Сердце. |
CHAPTER XXV | Глава 25 |
What, are ancient Pistol and you friends, yet? | Что, помирился ты с прапорщиком Пистолем? |
-Shakspeare. | Шекспир, "Генрих V" |
The curtain of our imperfect drama must fall, to rise upon another scene. | Занавес нашей несовершенной драмы должен теперь упасть и вновь подняться уже над другою сценой. |
The time is advanced several days, during which very material changes had occurred in the situation of the actors. | Между нею и предыдущей прошло несколько дней, внесших существенную перемену в положение ее участников. |
The hour is noon, and the place an elevated plain, that rose, at no great distance from the water, somewhat abruptly from a fertile bottom, which stretched along the margin of one of the numberless water-courses of that region. | Время действия - полдень, место действия -возвышенная равнина, оканчивающаяся крутым спуском в плодородную долину одной из бесчисленных рек этого края. |
The river took its rise near the base of the Rocky Mountains, and, after washing a vast extent of plain, it mingled its waters with a still larger stream, to become finally lost in the turbid current of the Missouri. | Река берет начало невдалеке от подошвы Скалистых гор и, оросив на большом протяжении равнину, вливает свои воды в еще большую реку, чтоб они наконец затерялись в мутном потоке Миссури. |
The landscape was changed materially for the better; though the hand, which had impressed so much of the desert on the surrounding region, had laid a portion of its power on this spot. The appearance of vegetation was, however, less discouraging than in the more sterile wastes of the rolling prairies. | Местность значительно оживилась, хотя рука, придавшая такой пустынный вид окружающим землям, нарисовала здесь не столь удручающую картину, как по всему бескрайнему простору "волнистой прерии". |
Clusters of trees were scattered in greater profusion, and a long outline of ragged forest marked the northern boundary of the view. | Чаще вставали здесь и там купы деревьев, а с севера по горизонту длинной зубчатой линией вырисовывался лес. |
Here and there, on the bottom, were to be seen the evidences of a hasty and imperfect culture of such indigenous vegetables as were of a quick growth, and which were known to flourish, without the aid of art, in deep and alluvial soils. | В низине тут и там можно было видеть кое-как посаженные овощи и злаки - из тех, что быстро созревают и могут произрастать на наносной почве без особой ее обработки. |
On the very edge of what might be called the table-land, were pitched the hundred lodges of a horde of wandering Siouxes. | По краю плоскогорья (как мы по праву назовем эту возвышенность) лепились сотни жилищ одной из орд кочевников сиу. |
Their light tenements were arranged without the least attention to order. | Эти легкие хижины ставились без малейшей заботы о порядке. |
Proximity to the water seemed to be the only consideration which had been consulted in their disposition, nor had even this important convenience been always regarded. | Единственно, что принималось в расчет при выборе места, была близость воды, но, впрочем, и этим важнейшим условием нередко пренебрегали. |
While most of the lodges stood along the brow of the plain, many were to be seen at greater distances, occupying such places as had first pleased the capricious eyes of their untutored owners. | В то время как большая часть хижин тянулась по краю равнины, над самым обрывом, другие были поставлены подальше, на первом же месте, приглянувшемся их своенравным владельцам. |
The encampment was not military, nor in the slightest degree protected from surprise by its position or defences. | Стойбище не представляло собою военного лагеря и не было защищено от неожиданного нападения ни расположением своим, ни какой-либо оградой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.