Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Their original success and subsequent disappointment have been seen; and Abiram now sat apart, plotting the means, by which he might secure to himself the advantages of his undertaking, which he perceived were each moment becoming more uncertain, through the open admiration of Mahtoree for the innocent subject of his villany. | Мы уже видели и первоначальный успех их замысла, и последующее крушение. Теперь Эбирам сидел в стороне, измышляя, как бы обеспечить за собой выгоду от своего низкого злодейства, что с каждым часом представлялось все менее достижимым: он понимал, чем ему грозит откровенный восторг, с каким Матори поглядывал на его ни о чем не подозревавшую жертву. |
We shall leave him to his vacillating and confused expedients, in order to pass to the description of certain other personages in the drama. | Оставим же негодяя с его тревогами и кознями и обрисуем положение еще некоторых действующих лиц нашей драмы. |
There was still another corner of the picture that was occupied. | Они занимали другой угол сцены. |
On a little bank, at the extreme right of the encampment, lay the forms of Middleton and Paul. | Справа, на краю становища, лежали распростертые на невысоком бугре Мидлтон и Поль. |
Their limbs were painfully bound with thongs, cut from the skin of a bison, while, by a sort of refinement in cruelty, they were so placed, that each could see a reflection of his own misery in the case of his neighbour. | Им до боли туго стянули руки и ноги ремнями, нарезанными из бизоньей шкуры, и ради утонченной жестокости их поместили таким образом, чтобы каждый в терзаниях товарища видел отражение собственной муки. |
Within a dozen yards of them a post was set firmly in the ground, and against it was bound the light and Apollo-like person of Hard-Heart. | Ярдах в десяти от них можно было видеть фигуру Твердого Сердца: легкий, стройный, как Аполлон, он стоял, прикрученный к столбу, крепко вбитому в землю. |
Between the two stood the trapper, deprived of his rifle, his pouch and his horn, but otherwise left in a sort of contemptuous liberty. | Между ним и теми двумя стоял траппер. У старика отобрали длинное его ружье, сумку и рог, но из презрения оставили ему свободу. |
Some five or six young warriors, however, with quivers at their backs, and long tough bows dangling from their shoulders, who stood with grave watchfulness at no great distance from the spot, sufficiently proclaimed how fruitless any attempt to escape, on the part of one so aged and so feeble, might prove. | Однако стоявшие поодаль пять-шесть молодых воинов с колчанами за спиной и длинными тугими луками через плечо зорко приглядывали за пленными, всем своим видом показывая, как будет бесплодна для немощного старика всякая попытка побега. |
Unlike the other spectators of the important conference, these individuals were engaged in a discourse that for them contained an interest of its own. | В отличие от всех других, молча следивших за ходом совета, пленники были увлечены разговором, достаточно для них занимательным. |
"Captain," said the bee-hunter with an expression of comical concern, that no misfortune could depress in one of his buoyant feelings, "do you really find that accursed strap of untanned leather cutting into your shoulder, or is it only the tickling in my own arm that I feel?" | - Скажите, капитан, - начал бортник с комически озабоченным выражением липа, как будто никакие неудачи не могли подавить его буйную жизнерадостность, - этот проклятущий ремень из сыромятной кожи в самом деле врезался вам в плечо или это мне кажется, потому что у меня самого затекла рука? |
"When the spirit suffers so deeply, the body is insensible to pain," returned the more refined, though scarcely so spirited Middleton; "would to Heaven that some of my trusty artillerists might fall upon this accursed encampment!" | - Когда так глубоко душевное страдание, тело не чувствует боли, - ответил более утонченный, хотя едва ли столь же бодрый духом Мидлтон. - Эх, когда б один-другой из моих верных бомбардиров набрел на этот чертов лагерь! |
"You might as well wish that these Teton lodges were so many hives of hornets, and that the insects would come forth and battle with yonder tribe of half naked savages." | - Да! Или можно б еще пожелать, чтоб эти тетонские жилища обратились в шершневые гнезда и чтобы шершни вылетели и накинулись на толпу полуголых дикарей. |
Then, chuckling with his own conceit, the bee-hunter turned away from his companion, and sought a momentary relief from his misery, by imagining that so wild an idea might be realised, and fancying the manner, in which the attack would upset even the well established patience of an Indian. | Собственная выдумка развеселила бортника. Он отвернулся от товарища и на минуту забыл о боли, представив себе, что его фантазия претворилась в действительность, и воображая, как шершни сломят своими укусами даже стойкую выдержку индейцев. |
Middleton was glad to be silent; but the old man, who had listened to their words, drew a little nigher, and continued the discourse. | Мидлтон был рад помолчать; но старик, прислушивавшийся к их словам, подошел поближе и вмешался в разговор. |
"Here is likely to be a merciless and a hellish business!" he said, shaking his head in a manner to prove that even his experience was at a loss for a remedy in so trying a dilemma. "Our Pawnee friend is already staked for the torture, and I well know, by the eye and the countenance of the great Sioux, that he is leading on the temper of his people to further enormities." | - Тут затевается, видно, безжалостное, адское дело, - начал он и покачал головой, как бы показывая, что и он, бывалый человек, не находит выхода в трудном этом положении. - Нашего друга пауни уже привязали к столбу для пытки, и я отлично вижу по лицу и по глазам их верховного вождя, что он распаляет свой народ и на другие мерзости. |
"Harkee, old trapper," said Paul, writhing in his bonds to catch a glimpse of the other's melancholy face; "you ar' skilled in Indian tongues, and know somewhat of Indian deviltries. | - Слушай, старый траппер, - сказал Поль, извиваясь в своих ремнях, чтобы заглянуть в его печальное лицо. - Ты мастак по части индейских языков и умеешь разбираться в дьявольских ухищрениях краснокожих. |
Go you to the council, and tell their chiefs in my name, that is to say, in the name of Paul Hover, of the state of Kentucky, that provided they will guarantee the safe return of one Ellen Wade into the States, they are welcome to take his scalp when and in such manner as best suits their amusements; or, if-so-be they will not trade on these conditions, you may throw in an hour or two of torture before hand, in order to sweeten the bargain to their damnable appetites." | Пойди-ка на совет и скажи их вождям от моего имени - от имени Поля Ховера из штата Кентукки, - что если они дадут девице Эллен Уэйд целой и невредимой вернуться в Штаты, то он им охотно позволит снять с него скальп в любое время и на любой манер, какой их лучше всего потешит; или, ежели они не пойдут на такие условия, накинь часа два предварительных пыток, чтобы сделка показалась слаще на их чертов вкус. |
"Ah! lad, it is little they would hearken to such an offer, knowing, as they do, that you are already like a bear in a trap, as little able to fight as to fly. | - Эх, малый! Они и слушать не станут твоих предложений, раз они знают, что ты все равно как медведь в ловушке и не можешь от них убежать. |
But be not down-hearted, for the colour of a white man is sometimes his death-warrant among these far tribes of savages, and sometimes his shield. | Но не падай духом, потому что для белого человека, когда он один среди индейцев, цвет его кожи иногда - верная смерть, иногда же -надежный щит. |
Though they love us not, cunning often ties their hands. | Пусть они нас не любят, а все же благоразумие часто связывает им руки. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.