Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Could the red nations work their will, trees would shortly be growing again on the ploughed fields of America, and woods would be whitened with Christian bones. Когда бы краснокожие народы вершили свою волю, вскоре на распаханных полях Америки выросли бы вновь деревья; и в лесах было бы белым-бело от христианских костей.
No one can doubt that, who knows the quality of the love which a Red-skin bears a Pale-face; but they have counted our numbers until their memories fail them, and they are not without their policy. В этом никто не усомнится, кто знает, какова любовь краснокожего к бледнолицым. Но они нас считали и считали, пока не сбились со счета, а в здравом уме им все же не откажешь.
Therefore is our fate unsettled; but I fear me there is small hope left for the Pawnee!" Так что мы еще не обречены; но, боюсь я, для пауни надежды мало!
As the old man concluded, he walked slowly towards the subject of his latter observation, taking his post at no great distance from his side. Умолкнув, старик медленно направился к тому, о ком были его последние слова, и остановился невдалеке от столба.
Here he stood, observing such a silence and mien as became him to manifest, to a chief so renowned and so situated as his captive associate. Здесь он стоял, храня молчание и с тем выражением на лице, с каким приличествовало глядеть на такого славного воина и знаменитого вождя, как его пленный товарищ.
But the eye of Hard-Heart was fastened on the distance, and his whole air was that of one whose thoughts were entirely removed from the present scene. Но Твердое Сердце смотрел неотрывно вдаль и, казалось, не думал об окружающем.
"The Siouxes are in council on my brother," the trapper at length observed, when he found he could only attract the other's attention by speaking. - Сиу ведут совет о моем брате, - молвил траппер, когда понял, что, только заговорив, привлечет к себе внимание пауни.
The young partisan turned his head with a calm smile as he answered Верховный вождь пауни, спокойно улыбаясь, повернул к нему голову и сказал:
"They are counting the scalps over the lodge of Hard-Heart!" - Они считают скальпы над вигвамом Твердого Сердца!
"No doubt, no doubt; their tempers begin to mount, as they remember the number of Tetons you have struck, and better would it be for you now, had more of your days been spent in chasing the deer, and fewer on the war-path. - Бесспорно, бесспорно! В них закипает злоба, когда они вспоминают, сколько ты сразил тетонов, и для тебя сейчас было бы лучше, если бы ты больше дней провел в охоте на оленя и меньше на тропе войны.
Then some childless mother of this tribe might take you in the place of her lost son, and your time would be filled in peace." Тогда какая-нибудь бездетная мать из их племени могла бы принять тебя к себе взамен своего потерянного сына, и жизнь твоя потекла бы, исполненная мира.
"Does my father think that a warrior can ever die? - Разве отец мой думает, что воин может умереть?
The Master of Life does not open his hand to take away his gifts again. Владыка Жизни не для того открывает руку, чтобы взять назад свои дары.
When He wants His young men He calls them, and they go. Когда ему нужны его молодые воины, он их зовет, и они уходят к нему.
But the Red-skin He has once breathed on lives for ever." Но краснокожий, на которого он однажды дохнул, живет вечно.
"Ay, this is a more comfortable and a more humble faith than that which yonder heartless Teton harbours. - Да, эта вера утешительней и смиренней, чем та, которой держится этот бездушный тетон!
There is something in these Loups which opens my inmost heart to them; they seem to have the courage, ay, and the honesty, too, of the Delawares of the hills. В Волках есть нечто такое, что открывает для них мое сердце: то же мужество, да, та же честь, что в делаварах.
And this lad-it is wonderful, it is very wonderful; but the age, and the eye, and the limbs are as if they might have been brothers! И этот юноша... Удивительно, куда как удивительно!.. И годы его, и взор, и сложение... Они могли бы быть братьями!..
Tell me, Pawnee, have you ever in your traditions heard of a mighty people who once lived on the shores of the Salt-lake, hard by the rising sun?" Скажи мне, пауни, ты слышал когда-нибудь в ваших преданиях о могущественном народе, что некогда жил на берегах Соленой Воды, далеко-далеко, у восходящего солнца?
"The earth is white, by people of the colour of my father." - Земля бела от людей того же цвета, что мой отец.
"Nay, nay, I speak not now of any strollers, who have crept into the land to rob the lawful owners of their birth-right, but of a people who are, or rather were, what with nature and what with paint, red as the berry on the bush." - Нет, нет, я говорю сейчас не о бродягах, которые пробираются в страну, чтобы отнять ее у законных владельцев, - я говорю о народе, который краснел.., был красен - и от краски, и по природе, - как ягода на кусте.
"I have heard the old men say, that there were bands, who hid themselves in the woods under the rising sun, because they dared not come upon the open prairies to fight with men." - Я слыхал, старики говорили, будто какие-то отряды скрывались в лесах под восходящим солнцем, потому что не смели выйти в бой на открытые равнины.
"Do not your traditions tell you of the greatest, the bravest, and the wisest nation of Red-skins that the Wahcondah has ever breathed upon?" - Ваши предания не рассказывают вам о самом великом, самом храбром, самом мудром народе краснокожих, на какой дохнул когда-либо Ваконда?
Hard-Heart raised his head, with a loftiness and dignity that even his bonds could not repress, as he answered- Отвечая, Твердое Сердце поднял голову с таким достоинством, с таким величием, что даже узы не могли их принизить:
"Has age blinded my father; or does he see so many Siouxes, that he believes there are no longer any Pawnees?" - Может быть, годы ослепили моего отца? Или он видел слишком много сиу и начал думать, что больше нет на земле пауни?
"Ah! such is mortal vanity and pride!" exclaimed the disappointed old man, in English. "Natur' is as strong in a Red-skin, as in the bosom of a man of white gifts. - Ах, такова суетность и гордость человеческая! -в разочаровании сказал по-английски старик. - В краснокожем природа так же сильна, как в груди любого белого.
Now would a Delaware conceit himself far mightier than a Pawnee, just as a Pawnee boasts himself to be of the princes of the 'arth. Ведь и делавар мнил бы себя куда могущественнее какого-то пауни, как пауни кичится, что он-де из князей земли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x