Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"And they find them many. Too many for the safety of its owner, while he is in their revengeful hands. | - И они увидят, что их много - слишком много, чтоб оставить жизнь их владельцу, раз уж он попал в их мстительные руки. |
My son is not a woman, and he looks on the path he is about to travel with a steady eye. | Мой сын не женщина и без страха глядит на тропу, которую должен пройти. |
Has he nothing to whisper in the ears of his people, before he starts? | Ему ничего не нужно шепнуть в уши его народа перед тем, как он ступит на нее? |
These legs are old, but they may yet carry me to the forks of the Loup river." | Эти ноги стары, но они могут еще отнести меня к излучинам Волчьей реки. |
"Tell them that Hard-Heart has tied a knot in his wampum for every Teton," burst from the lips of the captive, with that vehemence with which sudden passion is known to break through the barriers of artificial restraint "if he meets one of them all, in the prairies of the Master of Life, his heart will become Sioux!" | - Скажи Волкам, что Твердое Сердце завязал на своем вампуме узел на каждого тетона! -сорвалось с губ пленника с тою страстностью, которая, вдруг прорвавшись, опрокидывает преграду искусственной сдержанности. - Если он хотя бы одного из них встретит на полях Владыки Жизни, его сердце станет сердцем сиу. |
"Ah that feeling would be a dangerous companion for a man with white gifts to start with on so solemn a journey," muttered the old man in English. "This is not what the good Moravians said to the councils of the Delawares, nor what is so often preached, to the White-skins in the settlements, though, to the shame of the colour be it said, it is so little heeded. | - Ох! Такое чувство было бы опасным спутником для белого человека, готового пуститься в последнее странствие! - пробормотал старик по-английски. - Это не то, чему добрые моравские братья учили делаваров, и не то, что так часто проповедуют в своих поселениях белые, - хотя, к стыду всей нашей белой расы, сами они плохо следуют собственной проповеди!.. |
Pawnee, I love you; but being a Christian man, I cannot be the runner to bear such a message." | Пауни, я люблю тебя, но я христианин, я не могу нести такую весть. |
"If my father is afraid the Tetons will hear him, let him whisper it softly to our old men." | - Если мой отец боится, что тетоны услышат его, пусть он тихо шепнет эти слова нашим старикам. |
"As for fear, young warrior, it is no more the shame of a Pale-face than of a Red-skin. | - Юный воин, постыдного страха в бледнолицем не больше, чем в краснокожем. |
The Wahcondah teaches us to love the life he gives; but it is as men love their hunts, and their dogs, and their carabines, and not with the doting that a mother looks upon her infant. | Ваконда учит нас любить жизнь, которую он дает; но любить ее надо, как любят мужчины свои охотничьи поля, и своих собак, и свои карабины, а не безгранично и слепо, как любит мать свое дитя. |
The Master of Life will not have to speak aloud twice when he calls my name. | Когда Владыка Жизни призовет меня, ему не придется дважды выкликать мое имя. |
I am as ready to answer to it now, as I shall be to-morrow, or at any time it may please his mighty will. | Я равно готов отозваться на него и сейчас, и завтра, и во всякий день, какой назначит для того его всемогущая воля. |
But what is a warrior without his traditions? | Но что такое воин без своих обычаев? |
Mine forbid me to carry your words." | Мои запрещают мне нести такие слова. |
The chief made a dignified motion of assent, and here there was great danger that those feelings of confidence, which had been so singularly awakened, would as suddenly subside. | Величественным кивком вождь показал, что согласен с этим; и уже казалось, что так нежданно пробудившееся доверие сразу и угаснет. |
But the heart of the old man had been too sensibly touched, through long dormant but still living recollections, to break off the communication so rudely. | Старик, однако, был слишком растроган своими воспоминаниями, долго дремавшими, но неизменно живыми, - не мог он так просто оборвать разговор. |
He pondered for a minute, and then bending his look wistfully on his young associate, again continued- | С минуту он раздумывал, потом печально поднял взор на своего молодого товарища и продолжал: |
"Each warrior must be judged by his gifts. | - Каждого воина надо судить по его силам. |
I have told my son what I cannot, but let him open his ears to what I can do. | Я сказал моему сыну, чего я не могу, пусть же он откроет свои уши на то, что я могу сделать. |
An elk shall not measure the prairie much swifter than these old legs, if the Pawnee will give me a message that a white man may bear." | Лось не измерит прерию быстрее, чем эти старые ноги, если пауни доверит мне весть, которую может отнести белый человек. |
"Let the Pale-face listen," returned the other, after hesitating a single instant longer, under a lingering sensation of his former disappointment. "He will stay here till the Siouxes have done counting the scalps of their dead warriors. | - Пусть бледнолицый слушает, - ответил индеец после одной секунды колебания, вызванного прежним отказом. - Он останется здесь, пока сиу не сосчитают скальпы своих мертвых воинов. |
He will wait until they have tried to cover the heads of eighteen Tetons with the skin of one Pawnee; he will open his eyes wide, that he may see the place where they bury the bones of a warrior." | Он переждет, пока они не устанут прикрывать лысые головы восемнадцати тетонов кожей одного пауни; пусть глаза его будут широко открыты, чтобы увидеть место, где они зароют кости воина. |
"All this will I, and may I, do, noble boy." | - Это я могу, и я это сделаю, благородный юноша. |
"He will mark the spot, that he may know it." | - Он отметит место, чтобы всегда его узнать. |
"No fear, no fear that I shall forget the place," interrupted the other, whose fortitude began to give way under so trying an exhibition of calmness and resignation. | - Не бойся, не бойся, я никогда не забуду этого места, - перебил старик, готовый расплакаться перед этим неколебимым спокойствием и готовностью принять свою судьбу. |
"Then I know that my father will go to my people. His head is grey, and his words will not be blown away with the smoke. | - Теперь я знаю, что мой отец пойдет к моему народу У него седая голова, и я знаю, что его слова не улетят, как дым. |
Let him get on my lodge, and call the name of Hard-Heart aloud. | Пусть он подойдет к моему жилищу и громко назовет имя Твердого Сердца. |
No Pawnee will be deaf. | Ни один пауни не будет глух. |
Then let my father ask for the colt, that has never been ridden, but which is sleeker than the buck, and swifter than the elk." | Потом пусть мой отец попросит, чтобы дали ему молодого жеребца, на котором еще никто не сидел верхом, но который глаже оленя и быстрее лося. |
"I understand you, boy, I understand you," interrupted the attentive old man; "and what you say shall be done, ay, and well done too, or I'm but little skilled in the wishes of a dying Indian." | - Я понял тебя, я понял, - опять перебил внимательно слушавший старик. - Что ты сказал, будет сделано; да, будет сделано хорошо, или я совсем не понимаю, чего желает, умирая, индеец. |
"And when my young men have given my father the halter of that colt, he will lead him by a crooked path to the grave of Hard-Heart?" | - А когда наши юноши передадут моему отцу поводья этого жеребца, приведет он его кривой тропой к могиле Твердого Сердца? |
"Will I! ay, that I will, brave youth, though the winter covers these plains in banks of snow, and the sun is hidden as much by day as by night. | - Приведу ли? Да, я приведу, отважный юноша, хотя бы зима завалила эти равнины сугробами и солнце стало бы прятаться днем, как ночью. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.