Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Exhausted in spirit and fettered in limbs, he then fell, like an inanimate log, to the earth, where he lay like one dead. | Ему сдавило горло, - связанные ноги не держали, он упал на землю и остался лежать, как мертвец. |
Paul had however caught the clue and completed the exhortation, in his peculiar manner. | Поль, однако, подхватил его мысль и закончил просьбу на свой особый лад. |
"Harkee, old trapper," he shouted, vainly endeavouring at the same time to make a gesture of defiance with his hand; "if you ar' about to play the interpreter, speak such words to the ears of that damnable savage, as becomes a white man to use, and a heathen to hear. | - Слушай, траппер, - закричал он, тщетно пытаясь в подкрепление своих слов погрозить кулаком, -если ты взялся быть переводчиком, говори проклятому дикарю только такое, что следует произносить белому человеку, а язычнику -слушать. |
Tell him, from me, that if he does or says the thing that is uncivil to the girl, called Nelly Wade, that I'll curse him with my dying breath; that I'll pray for all good Christians in Kentucky to curse him; sitting and standing; eating and drinking, fighting, praying, or at horse-races; in-doors and outdoors; in summer or winter, or in the month of March in short I'll-ay, it ar' a fact, morally true-I'll haunt him, if the ghost of a Pale-face can contrive to lift itself from a grave made by the hands of a Red-skin!" | Скажи ему от меня, что если он словом или делом обидит девушку, по имени Нелли Уэйд, я перед смертью прокляну его своим последним дыханием; я буду молиться, чтобы все добрые христиане в Кентукки проклинали его: сидя и стоя; за едой и за питьем, в драке, в церкви и на конных скачках; летом и зимой, и в марте месяце; словом - ведь бывает такое! - я буду его преследовать после смерти, если может дух бледнолицего встать из могилы, вырытой руками краснокожих! |
Having thus ventured the most terrible denunciation he could devise, and the one which, in the eyes of the honest bee-hunter, there seemed the greatest likelihood of his being able to put in execution, he was obliged to await the fruits of his threat, with that resignation which would be apt to govern a western border-man who, in addition to the prospects just named, had the advantage of contemplating them in fetters and bondage. | Пригрозив этой страшной местью - единственной доступной ему в его положении, честный бортник был принужден ждать действия своих слов со всей покорностью, какую может проявить гражданин пограничных Западных штатов, когда он глядит в лицо смерти и вдобавок имеет удовольствие видеть себя связанным по рукам и ногам. |
We shall not detain the narrative, to relate the quaint morals with which he next endeavoured to cheer the drooping spirits of his more sensitive companion, or the occasional pithy and peculiar benedictions that he pronounced, on all the bands of the Dahcotahs, commencing with those whom he accused of stealing or murdering, on the banks of the distant Mississippi, and concluding, in terms of suitable energy, with the Teton tribe. | Чтобы не задерживать нашей повести, мы не станем приводить те своеобразные наставления, которыми он затем попытался приободрить своего павшего духом товарища, или же странные благословения, какие он призывал на все шайки дакотов, - начиная с тех, которые, по его уверениям, занимались грабежом и убийством на берегах далекой Миссисипи, и кончая племенем тетонов, поминаемых им в самых энергичных выражениях. |
The latter more than once received from his lips curses as sententious and as complicated as that celebrated anathema of the church, for a knowledge of which most unlettered Protestants are indebted to the pious researches of the worthy Tristram Shandy. | На этих с его уст неоднократно сыпались проклятия, не менее сложные и выразительные, чем знаменитая церковная анафема, знакомством с которой необразованные протестанты обязаны богословским изысканиям Тристрама Шенди51. |
But as Middleton recovered from his exhaustion he was fain to appease the boisterous temper of his associate, by admonishing him of the uselessness of such denunciations, and of the possibility of their hastening the very evil he deprecated, by irritating the resentments of a race, who were sufficiently fierce and lawless, even in their most pacific moods. | Но Мидлтон, как только немного отдышался, постарался утихомирить разбушевавшегося бортника. Его проклятия, указал он, бесполезны и могут лишь ускорить то самое зло, за которое он грозит своею местью: он только распалит ярость в этих людях, достаточно жестоких и необузданных, даже когда они настроены миролюбиво. |
In the mean time the trapper and the Sioux chief pursued their way to the lodge. | Между тем траппер и вождь дакотов продолжали свой путь к шатру. |
The former had watched with painful interest the expression of Mahtoree's eye, while the words of Middleton and Paul were pursuing their footsteps, but the mien of the Indian was far too much restrained and self-guarded, to permit the smallest of his emotions to escape through any of those ordinary outlets, by which the condition of the human volcano is commonly betrayed. | Старик, пока звучали им вслед слова Мидлтона и Поля, напряженно следил за выражением глаз Матори. Но лицо индейца оставалось недвижным: сдержанный и осторожный, он хорошо владел собой и не давал кипевшим в нем чувствам вырваться наружу. |
His look was fastened on the little habitation they approached; and, for the moment, his thoughts appeared to brood alone on the purposes of this extraordinary visit. | Взгляд его был прикован к скромному жилищу, куда они направлялись; и, казалось, в ту минуту все мысли вождя были заняты предстоящей встречей. |
The appearance of the interior of the lodge corresponded with its exterior. | Внутренняя обстановка шатра отвечала его внешнему виду. |
It was larger than most of the others, more finished in its form, and finer in its materials; but there its superiority ceased. | Он был просторней большинства других, более совершенной формы, сделан из лучше выделанных шкур; но на этом и кончалось превосходство. |
Nothing could be more simple and republican than the form of living that the ambitious and powerful Teton chose to exhibit to the eyes of his people. | Невозможно представить себе ничего более простого, более скромного, чем домашний быт могущественного и честолюбивого тетона, желавшего казаться скромным своему народу. |
A choice collection of weapons for the chase, some three or four medals, bestowed by the traders and political agents of the Canadas as a homage to, or rather as an acknowledgment of, his rank, with a few of the most indispensable articles of personal accommodation, composed its furniture. | Набор отличного оружия для охоты, три-четыре медали, выданные канадскими торговцами и политическими агентами в знак почтения к его рангу (или, скорее, в знак его признания), да несколько самых необходимых предметов обихода - вот и все, что имелось в жилище. |
It abounded in neither venison, nor the wild-beef of the prairies; its crafty owner having well understood that the liberality of a single individual would be abundantly rewarded by the daily contributions of a band. | Не было здесь и обильных запасов оленьего или бизоньего мяса: хитрый владелец шатра отлично понимал, что щедрость его окупится сторицей, если он будет отдавать свою добычу племени - с тем, что ему ежедневно будут выделять изрядную долю общей. |
Although as pre-eminent in the chase as in war, a deer or a buffaloe was never seen to enter whole into his lodge. | На охоте он так же превосходил других, как и на войне; но никогда не вносилась в его дом целая туша оленя или бизона. |
In return, an animal was rarely brought into the encampment, that did not contribute to support the family of Mahtoree. | И наоборот: чуть ли не от каждого животного, доставляемого в лагерь, отрезался кусок на пропитание семьи Матори. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.