Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Inez recovered herself, and addressing the trapper, she demanded, with the dignity of an offended gentlewoman, though with her accustomed grace, to what circumstance they owed this extraordinary and unexpected visit. Инес первая овладела собой и, обратившись к трапперу, спросила с достоинством оскорбленной аристократки, но, как всегда, учтиво, чему они обязаны этим нежданным визитом.
The old man hesitated; but clearing his throat, like one who was about to make an effort to which he was little used, he ventured on the following reply- Старик колебался; однако, прокашлявшись, как будто приступая к трудному и непривычному делу, он отважился на такой ответ:
"Lady," he said, "a savage is a savage, and you are not to look for the uses and formalities of the settlements on a bleak and windy prairie. - Леди, - начал он, - дикарь - он дикарь и есть, и вам не приходится ждать, чтобы в голой прерии под буйным ветром соблюдались те же обычаи и приличия, что и в поселениях белых людей.
As these Indians would say, fashions and courtesies are things so light, that they would blow away. Любезности и церемонии так мало весят - как сказали бы те же индейцы, - что их легко сдувает.
As for myself, though a man of the forest, I have seen the ways of the great, in my time, and I am not to learn that they differ from the ways of the lowly. Сам я хоть и лесной человек, а я в свое время видел, как живут большие люди, и меня не надо учить, что у них другой уклад, чем у людей, поставленных ниже.
I was long a serving-man in my youth, not one of your beck-and-nod runners about a household, but a man that went through the servitude of the forest with his officer, and well do I know in what manner to approach the wife of a captain. В молодости я долго был слугой; не из тех, что мечутся по дому и разрываются на части, угождая хозяину: я состоял при офицере и бродил с ним по лесам, и я знаю, как положено подходить к жене капитана.
Now, had I the ordering of this visit, I would first have hemmed aloud at the door, in order that you might hear that strangers were coming, and then I-" Если бы мне поручили доложить о таком госте, я бы сперва громко кашлянул за дверью -предупредил бы вас этим, что пришел посторонний человек, а потом бы...
"The manner is indifferent," interrupted Inez, too anxious to await the prolix explanations of the old man; "why is the visit made?" - Дело не в манерах, - перебила Инес, слишком встревоженная, чтобы слушать до конца пространные объяснения старика. - Скажите, чем вызван приход вождя?
"Therein shall the savage speak for himself. The daughters of the Pale-faces wish to know why the Great Teton has come into his lodge?" -Об этом дикарь Скажет вам сам... Дочери бледнолицых хотят знать, почему великий тетон пришел в свое жилище.
Mahtoree regarded his interrogator with a surprise, which showed how extraordinary he deemed the question. Недоуменным взглядом Матори дал понять, что считает такой вопрос ни с чем не сообразным.
Then placing himself in a posture of condescension, after a moment's delay, he answered- Потом, выждав минуту, он придал себе снисходительный вид и ответил:
"Sing in the ears of the dark-eye. - Пой для ушей черноглазой.
Tell her the lodge of Mahtoree is very large, and that it is not full. Скажи ей, что дом Матори очень велик и что он не полон.
She shall find room in it, and none shall be greater than she. Она найдет в нем место, и в доме никто не будет выше ее.
Tell the light-hair, that she too may stay in the lodge of a brave, and eat of his venison. Скажи светловолосой, что и она может остаться в доме воина и есть его дичь.
Mahtoree is a great chief. Матори великий вождь.
His hand is never shut." Его рука щедра.
"Teton," returned the trapper, shaking his head in evidence of the strong disapprobation with which he heard this language, "the tongue of a Red-skin must be coloured white, before it can make music in the ears of a Pale-face. - Тетон! - возразил траппер и покачал головой, показывая, что решительно не одобряет такую речь. - Слова краснокожего следует окрасить в белое, только тогда они станут музыкой в ушах бледнолицей.
Should your words be spoken, my daughters would shut their ears, and Mahtoree would seem a trader to their eyes. Если мои дочери услышат, что сказал твой язык, они закроют уши и глазам их покажется, что Матори - торговец.
Now listen to what comes from a grey-head, and then speak accordingly. Теперь слушай, что скажет седая голова, а потом ты скажешь сам.
My people is a mighty people. Мой народ - могучий народ.
The sun rises on their eastern and sets on their western border. Солнце встает на восточной границе его страны и садится на западной.
The land is filled with bright-eyed and laughing girls, like these you see-ay, Teton, I tell no lie," observing his auditor to start with an air of distrust-"bright-eyed and pleasant to behold, as these before you." Его земля полна ясноглазых смеющихся девушек, как эти, которых ты видишь... Да, тетон, я не лгу, -добавил он, уловив, что губы индейца чуть покривились от недоверия, - ясноглазых и приятных с виду, как эти перед тобой.
"Has my father a hundred wives!" interrupted the savage, laying his finger on the shoulder of the trapper, with a look of curious interest in the reply. - Может быть, у моего отца сто жен? - перебил вождь. Он положил палец трапперу на плечо и с любопытством ждал ответа.
"No, Dahcotah. - Нет, дакота.
The Master of Life has said to me, Live alone; your lodge shall be the forest; the roof of your wigwam, the clouds. Владыка Жизни сказал мне: "Живи один; твоим вигвамом будет лес; крышей над ним будут облака".
But, though never bound in the secret faith which, in my nation, ties one man to one woman, often have I seen the workings of that kindness which brings the two together. Но хотя я никогда не приобщался к таинству, которое в моем народе связывает мужчину с женщиной, одного с одной, я часто видел, как действует доброе чувство, приводящее их друг к другу.
Go into the regions of my people; you will see the daughters of the land, fluttering through the towns like many-coloured and joyful birds in the season of blossoms. Пройди по землям моего народа, и ты увидишь: дочери страны порхают по улицам города, как веселые многоцветные птицы в пору цветов.
You will meet them, singing and rejoicing, along the great paths of the country, and you will hear the woods ringing with their laughter. Ты их встретишь, поющих и радостных, на больших дорогах страны, и ты услышишь, что леса звенят их смехом.
They are very excellent to behold, and the young men find pleasure in looking at them." Они очень хороши на вид, и молодые люди с большим удовольствием смотрят на них.
"Hugh," ejaculated the attentive Mahtoree. - Уэг! - воскликнул жадно слушавший Матори.
"Ay, well may you put faith in what you hear, for it is no lie. - Да, ты можешь верить тому, что слышишь, это не ложь.
But when a youth has found a maiden to please him, he speaks to her in a voice so soft, that none else can hear. Но, когда юноша нашел девушку, угодную ему, он ей это скажет так тихо, что никто другой не услышит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x