Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tachechana stood frozen into a statue of humility. Тачичена, униженная и смиренная, застыла как статуя.
Her mild and usually joyous countenance worked, as if the struggle within was about to dissolve the connection between her soul and that more material part, whose deformity was becoming so loathsome. Только ее кроткое и всегда веселое лицо подергивалось, отражая напряженную борьбу: как будто готова была оборваться связь между ее душой и более материальной частью ее существа, которая стала ей мерзка своим уродством.
Inez and Ellen were utterly ignorant of the nature of her interview with her husband, though the quick and sharpened wits of the latter led her to suspect a truth, to which the entire innocence of the former furnished no clue. Пленницы не поняли, что произошло между нею и мужем, хотя быстрый ум Эллен позволил ей заподозрить правду, тогда как Инес в своем полном неведении не могла найти к ней ключа.
They were both, however, about to tender those sympathies, which are so natural to, and so graceful in the sex, when their necessity seemed suddenly to cease. Обе они, однако, были готовы излить на индианку нежное сочувствие, так свойственное женщинам - и так украшающее их, - когда вдруг оно показалось будто излишним.
The convulsions in the features of the young Sioux disappeared, and her countenance became cold and rigid, like chiselled stone. Судорога, кривившая черты Тачичены, исчезла, и ее лицо стало холодным и недвижным, точно изваянное в камне.
A single expression of subdued anguish, which had made its impression on a brow that had rarely before contracted with sorrow, alone remained. Сохранилось только выражение затаенной муки, запечатлевшейся на лбу, который горе успело изрезать морщинами.
It was never removed, in all the changes of seasons, fortunes, and years, which, in the vicissitudes of a suffering, female, savage life, she was subsequently doomed to endure. Они уже никогда не сходили в долгой смене весен и зим, счастья и горестей, которые ей приходилось терпеть в ее страдальческой доле дикарки.
As in the case of a premature blight, let the plant quicken and revive as it may, the effects of that withering touch were always present. Так растение, тронутое морозом, хотя бы и ожило после, навсегда сохранит на себе следы иссушающего прикосновения.
Tachechana first stripped her person of every vestige of those rude but highly prized ornaments, which the liberality of her husband had been wont to lavish on her, and she tendered them meekly, and without a murmur, as an offering to the superiority of Inez. Сперва Тачичена сняла все до последнего украшения, грубые, но высоко ценимые, которыми ее так щедро одаривал муж, и кротко, без ропота сложила их перед Инес, как бы в дань победившей сопернице.
The bracelets were forced from her wrists, the complicated mazes of beads from her leggings, and the broad silver band from her brow. Сорвала браслеты с рук, а с обуви - сложные подвески из бус, сняла со лба широкий серебряный обруч.
Then she paused, long and painfully. Потом остановилась в долгом и мучительном молчании.
But it would seem, that the resolution, she had once adopted, was not to be conquered by the lingering emotions of any affection, however natural. Но, видимо, решение, раз принятое, уже не могли сломить никакие чувства, противящиеся ему, -хотя бы и самые естественные.
The boy himself was next laid at the feet of her supposed rival, and well might the self-abased wife of the Teton believe that the burden of her sacrifice was now full. Вслед за прочим к ногам испанки был положен мальчик, и теперь жена тетона в своем уничижении справедливо могла бы сказать, что пожертвовала всем до конца.
While Inez and Ellen stood regarding these several strange movements with eyes of wonder, a low soft musical voice was heard saying in a language, that to them was unintelligible- Инес и Эллен в недоумении следили за странными действиями индианки, когда вдруг зазвучал тихий, мягкий, мелодический голос, произнесший на непонятном для них языке:
"A strange tongue will tell my boy the manner to become a man. - Чужие уста скажут моему мальчику, как ему сделаться мужчиной.
He will hear sounds that are new, but he will learn them, and forget the voice of his mother. Он услышит новую речь, но он научится ей и забудет голос матери.
It is the will of the Wahcondah, and a Sioux girl should not complain. Так пожелал Ваконда, и женщина племени сиу не жалуется.
Speak to him softly, for his ears are very little; when he is big, your words may be louder. Говори с ним тихо, потому что его уши очень маленькие; когда он вырастет большой, твои слова могут стать громче.
Let him not be a girl, for very sad is the life of a woman. Не дай ему сделаться девочкой, потому что жизнь женщины очень печальна.
Teach him to keep his eyes on the men. Учи его смотреть на мужчин.
Show him how to strike them that do him wrong, and let him never forget to return blow for blow. Покажи ему, как надо поражать тех, кто делает зло, и пусть он никогда не забывает отвечать ударом на удар.
When he goes to hunt, the flower of the Pale-faces," she concluded, using in bitterness the metaphor which had been supplied by the imagination of her truant husband, "will whisper softly in his ears that the skin of his mother was red, and that she was once the Fawn of the Dahcotahs." Когда он пойдет на охоту, пусть Цветок Бледнолицых, - сказала она в заключение, с горечью повторив метафору, найденную ее вероломным мужем, - тихо шепнет ему на ухо, что мать его была краснокожей и что когда-то ее называли Ланью дакотов.
Tachechana pressed a kiss on the lips of her son, and withdrew to the farther side of the lodge. Тачичена крепко поцеловала сына в губы и отошла в дальний угол хижины.
Here she drew her light calico robe over her head, and took her seat, in token of humility, on the naked earth. Здесь она натянула на голову свой легкий миткалевый плащ и села в знак смирения на голую землю.
All efforts, to attract her attention, were fruitless. Все попытки привлечь ее внимание остались тщетны.
She neither heard remonstrances, nor felt the touch. Она как будто не слышала уговоров, не чувствовала прикосновений.
Once or twice her voice rose, in a sort of wailing song, from beneath her quivering mantle, but it never mounted into the wildness of savage music. Раза два из-под дрогнувшего покрова донесся ее голос - что-то вроде жалобного пения, но оно не зазвучало буйной музыкой дикарей.
In this manner she remained unseen for hours, while events were occurring without the lodge, which not only materially changed the complexion of her own fortunes, but left a lasting and deep impression on the future movements of the wandering Sioux. Так, не открывая лица, она сидела долгие часы, пока за завесой шатра свершались события, которые не только внесли решительную перемену в ее собственную судьбу, но надолго оставили след в жизни кочевников сиу.
CHAPTER XXVII Глава 27
I'll no swaggerers: I am in good name and fame with the very best: Не надобно мне буянов. Самые лучшие люди, оказывают мне почет и уважение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x