Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
-shut the door;-there come no swaggerers here: I have not lived all this while, to have swaggering now: shut the door, I pray you. Заприте двери! Не пущу я к себе буянов! Не затем я столько лет на свете прожила, чтобы впускать к себе буянов. Заприте двери, прошу вас.
-Shakspeare. Шекспир, "Генрих IV"
Mahtoree encountered, at the door of his lodge, Ishmael, Abiram, and Esther. Выйдя из шатра, Матори столкнулся у входа с Ишмаэлом, Эбирамом и Эстер.
The first glance of his eye, at the countenance of the heavy-moulded squatter, served to tell the cunning Teton, that the treacherous truce he had made, with these dupes of his superior sagacity, was in some danger of a violent termination. Скользнув взглядом по лицу великана скваттера, коварный тетон сразу понял, что перемирие, которое он в своей мудрости сумел заключить с бледнолицыми, глупо давшими себя обмануть, может вот-вот нарушиться.
"Look you here, old grey-beard," said Ishmael, seizing the trapper, and whirling him round as if he had been a top; "that I am tired of carrying on a discourse with fingers and thumbs, instead of a tongue, ar' a natural fact; so you'll play linguister and put my words into Indian, without much caring whether they suit the stomach of a Red-skin or not." - Слушай ты, седая борода! - сказал Ишмаэл, схватив траппера за плечо и завертев его, точно волчок. - Мне надоело объясняться на пальцах вместо языка, ясно? Так вот, ты будешь моим языком, и, что я ни скажу, ты будешь все повторять за мной по-индейски, не заботясь о том, по нутру краснокожему мои слова или не по нутру.
"Say on, friend," calmly returned the trapper; "they shall be given as plainly as you send them." - Говори, друг, - спокойно отвечал траппер, - твои слова будут переданы так же прямо, как ты их скажешь.
"Friend!" repeated the squatter, eyeing the other for an instant, with an expression of indefinable meaning. "But it is no more than a word, and sounds break no bones, and survey no farms. - Друг! - повторил скваттер, окидывая его странным взглядом. - Ладно, это всего лишь слово, звук, а звук костей не переломит и ферму не опишет.
Tell this thieving Sioux, then, that I come to claim the conditions of our solemn bargain, made at the foot of the rock." Скажи этому вору сиу, что я пришел к нему с требованием: пусть выполняет условия, на которых мы заключили наш нерушимый договор там, под скалой.
When the trapper had rendered his meaning into the Sioux language, Mahtoree demanded, with an air of surprise- Когда траппер передал смысл его слов на дакотском языке, Матори в притворном изумлении спросил:
"Is my brother cold? buffaloe skins are plenty. - Брату моему холодно? Здесь вдоволь бизоньих шкур.
Is he hungry? Или он голоден?
Let my young men carry venison into his lodges." Мои молодые охотники тотчас принесут в его жилище дичь.
The squatter elevated his clenched fist in a menacing manner, and struck it with violence on the palm of his open hand, by way of confirming his determination, as he answered- Скваттер грозно поднял кулак и с силой стукнул им по раскрытой ладони, точно хотел показать, что не отступится от своего.
"Tell the deceitful liar, I have not come like a beggar to pick his bones, but like a freeman asking for his own; and have it I will. - Скажи этому плуту и лгуну, что я пришел не как нищий, которому швыряют кость, а как свободный человек за своим добром. И я свое получу.
And, moreover, tell him I claim that you, too, miserable sinner as you ar', should be given up to justice. А еще скажи ему, что я требую, чтобы и ты тоже, старый грешник, был отдан мне на суд.
There's no mistake. Счет правильный.
My prisoner, my niece, and you. I demand the three at his hands, according to a sworn agreement." Мою пленницу, мою племянницу и тебя - трех человек, - пусть выдаст мне их с рук на руки по клятвенному договору.
The immovable old man smiled, with an expression of singular intelligence, as he answered- Старик выслушал невозмутимо и, загадочно улыбнувшись, ответил:
"Friend squatter, you ask what few men would be willing to grant. - Друг скваттер, ты требуешь того, что не всякий мужчина согласится отдать.
You would first cut the tongue from the mouth of the Teton, and then the heart from his bosom." Вырви сперва язык изо рта тетона и сердце из его груди.
"It is little that Ishmael Bush regards, who or what is damaged in claiming his own. - Ишмаэл Буш, когда требует своего, не смотрит, какой и кому он наносит ущерб.
But put you the questions in straight-going Indian, and when you speak of yourself, make such a sign as a white man will understand, in order that I may know there is no foul play." Передай ему все слово в слово на индейском языке. А когда речь дойдет до тебя, покажи знаком, чтобы и белому было понятно. Я должен видеть, что ты не соврал.
The trapper laughed in his silent fashion, and muttered a few words to himself before he addressed the chief- Траппер засмеялся своим беззвучным смехом, что-то пробормотал про себя и повернулся к вождю.
"Let the Dahcotah open his ears very wide," he said 'that big words may have room to enter. - Пусть дакота откроет уши очень широко, -сказал он, - чтобы в них вошли большие слова.
His friend the Big-knife comes with an empty hand, and he says that the Teton must fill it." Его друг Длинный Нож пришел с пустой рукой и говорит, что тетон должен ее наполнить.
"Wagh! - Уэг!
Mahtoree is a rich chief. Матори богатый вождь.
He is master of the prairies." Он хозяин прерий.
"He must give the dark-hair." - Он должен отдать темноволосую.
The brow of the chief contracted in an ominous frown, that threatened instant destruction to the audacious squatter; but as suddenly recollecting his policy, he craftily replied- Брови вождя сдвинулись так гневно, что, казалось, скваттер немедленно поплатится за свою дерзость. Но, тут же вспомнив вдруг, какую повел игру, Матори сдержался и лукаво ответил:
"A girl is too light for the hand of such a brave. - Для руки такого храброго воина девушка слишком легка.
I will fill it with buffaloes." Я наполню его руку бизонами.
"He says he has need of the light-hair, too; who has his blood in her veins." - Он говорит, что ему нужна также и светловолосая: в ее жилах течет его кровь.
"She shall be the wife of Mahtoree; then the Long-knife will be the father of a chief." - Она будет женой Матори. Длинный Нож станет тогда отцом вождя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x