-shut the door;-there come no swaggerers here: I have not lived all this while, to have swaggering now: shut the door, I pray you. |
Заприте двери! Не пущу я к себе буянов! Не затем я столько лет на свете прожила, чтобы впускать к себе буянов. Заприте двери, прошу вас. |
-Shakspeare. |
Шекспир, "Генрих IV" |
Mahtoree encountered, at the door of his lodge, Ishmael, Abiram, and Esther. |
Выйдя из шатра, Матори столкнулся у входа с Ишмаэлом, Эбирамом и Эстер. |
The first glance of his eye, at the countenance of the heavy-moulded squatter, served to tell the cunning Teton, that the treacherous truce he had made, with these dupes of his superior sagacity, was in some danger of a violent termination. |
Скользнув взглядом по лицу великана скваттера, коварный тетон сразу понял, что перемирие, которое он в своей мудрости сумел заключить с бледнолицыми, глупо давшими себя обмануть, может вот-вот нарушиться. |
"Look you here, old grey-beard," said Ishmael, seizing the trapper, and whirling him round as if he had been a top; "that I am tired of carrying on a discourse with fingers and thumbs, instead of a tongue, ar' a natural fact; so you'll play linguister and put my words into Indian, without much caring whether they suit the stomach of a Red-skin or not." |
- Слушай ты, седая борода! - сказал Ишмаэл, схватив траппера за плечо и завертев его, точно волчок. - Мне надоело объясняться на пальцах вместо языка, ясно? Так вот, ты будешь моим языком, и, что я ни скажу, ты будешь все повторять за мной по-индейски, не заботясь о том, по нутру краснокожему мои слова или не по нутру. |
"Say on, friend," calmly returned the trapper; "they shall be given as plainly as you send them." |
- Говори, друг, - спокойно отвечал траппер, - твои слова будут переданы так же прямо, как ты их скажешь. |
"Friend!" repeated the squatter, eyeing the other for an instant, with an expression of indefinable meaning. "But it is no more than a word, and sounds break no bones, and survey no farms. |
- Друг! - повторил скваттер, окидывая его странным взглядом. - Ладно, это всего лишь слово, звук, а звук костей не переломит и ферму не опишет. |
Tell this thieving Sioux, then, that I come to claim the conditions of our solemn bargain, made at the foot of the rock." |
Скажи этому вору сиу, что я пришел к нему с требованием: пусть выполняет условия, на которых мы заключили наш нерушимый договор там, под скалой. |
When the trapper had rendered his meaning into the Sioux language, Mahtoree demanded, with an air of surprise- |
Когда траппер передал смысл его слов на дакотском языке, Матори в притворном изумлении спросил: |
"Is my brother cold? buffaloe skins are plenty. |
- Брату моему холодно? Здесь вдоволь бизоньих шкур. |
Is he hungry? |
Или он голоден? |
Let my young men carry venison into his lodges." |
Мои молодые охотники тотчас принесут в его жилище дичь. |
The squatter elevated his clenched fist in a menacing manner, and struck it with violence on the palm of his open hand, by way of confirming his determination, as he answered- |
Скваттер грозно поднял кулак и с силой стукнул им по раскрытой ладони, точно хотел показать, что не отступится от своего. |
"Tell the deceitful liar, I have not come like a beggar to pick his bones, but like a freeman asking for his own; and have it I will. |
- Скажи этому плуту и лгуну, что я пришел не как нищий, которому швыряют кость, а как свободный человек за своим добром. И я свое получу. |
And, moreover, tell him I claim that you, too, miserable sinner as you ar', should be given up to justice. |
А еще скажи ему, что я требую, чтобы и ты тоже, старый грешник, был отдан мне на суд. |
There's no mistake. |
Счет правильный. |
My prisoner, my niece, and you. I demand the three at his hands, according to a sworn agreement." |
Мою пленницу, мою племянницу и тебя - трех человек, - пусть выдаст мне их с рук на руки по клятвенному договору. |
The immovable old man smiled, with an expression of singular intelligence, as he answered- |
Старик выслушал невозмутимо и, загадочно улыбнувшись, ответил: |
"Friend squatter, you ask what few men would be willing to grant. |
- Друг скваттер, ты требуешь того, что не всякий мужчина согласится отдать. |
You would first cut the tongue from the mouth of the Teton, and then the heart from his bosom." |
Вырви сперва язык изо рта тетона и сердце из его груди. |
"It is little that Ishmael Bush regards, who or what is damaged in claiming his own. |
- Ишмаэл Буш, когда требует своего, не смотрит, какой и кому он наносит ущерб. |
But put you the questions in straight-going Indian, and when you speak of yourself, make such a sign as a white man will understand, in order that I may know there is no foul play." |
Передай ему все слово в слово на индейском языке. А когда речь дойдет до тебя, покажи знаком, чтобы и белому было понятно. Я должен видеть, что ты не соврал. |
The trapper laughed in his silent fashion, and muttered a few words to himself before he addressed the chief- |
Траппер засмеялся своим беззвучным смехом, что-то пробормотал про себя и повернулся к вождю. |
"Let the Dahcotah open his ears very wide," he said 'that big words may have room to enter. |
- Пусть дакота откроет уши очень широко, -сказал он, - чтобы в них вошли большие слова. |
His friend the Big-knife comes with an empty hand, and he says that the Teton must fill it." |
Его друг Длинный Нож пришел с пустой рукой и говорит, что тетон должен ее наполнить. |
"Wagh! |
- Уэг! |
Mahtoree is a rich chief. |
Матори богатый вождь. |
He is master of the prairies." |
Он хозяин прерий. |
"He must give the dark-hair." |
- Он должен отдать темноволосую. |
The brow of the chief contracted in an ominous frown, that threatened instant destruction to the audacious squatter; but as suddenly recollecting his policy, he craftily replied- |
Брови вождя сдвинулись так гневно, что, казалось, скваттер немедленно поплатится за свою дерзость. Но, тут же вспомнив вдруг, какую повел игру, Матори сдержался и лукаво ответил: |
"A girl is too light for the hand of such a brave. |
- Для руки такого храброго воина девушка слишком легка. |
I will fill it with buffaloes." |
Я наполню его руку бизонами. |
"He says he has need of the light-hair, too; who has his blood in her veins." |
- Он говорит, что ему нужна также и светловолосая: в ее жилах течет его кровь. |
"She shall be the wife of Mahtoree; then the Long-knife will be the father of a chief." |
- Она будет женой Матори. Длинный Нож станет тогда отцом вождя. |