Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Lifting her voice to its most audible key, she broke forth, after catching her breath like one who had been in some imminent danger of strangulation, as follows- | Она чуть не задохнулась от злости, но, как только перевела дух, завопила истошным, пронзительным голосом: |
"Hoity-toity; who set an Indian up for a maker and breaker of the rights of wedded wives! | - Да где ж это видано! Кто поставил индейца заключать и расторгать браки? Посягать на права замужней женщины! |
Does he think a woman is a beast of the prairie, that she is to be chased from a village, by dog and gun. | Он что думает, женщина - это дикий зверь его прерий и нужно ее гнать из деревни ружьями и собаками? |
Let the bravest squaw of them all come forth and boast of her doings; can she show such a brood as mine? | Л ну-ка, пусть самая храбрая из его скво выйдет сюда, и посмотрим, что она может. Может она показать вот таких детей, как у меня? |
A wicked tyrant is that thieving Red-skin, and a bold rogue I warrant me. | Он подлый тиран, этот краснокожий вор, скажу я вам, наглый мошенник! |
He would be captain in-doors, as well as out! | Суется командовать в чужих домах! Чего он смыслит? |
An honest woman is no better in his eyes than one of your broomstick jumpers. | Что девчонка-попрыгунья, что порядочная женщина - для него все одно. |
And you, Ishmael Bush, the father of seven sons and so many comely daughters, to open your sinful mouth, except to curse him! | А ты-то, Ишмаэл Буш, отец семи сыновей и стольких пригожих дочек! Туда же, разинул рот, да вовсе не затем, чтобы отругать негодяя! |
Would ye disgrace colour, and family, and nation, by mixing white blood with red, and would ye be the parent of a race of mules! | Неужто ты опозоришь свою белую кожу, свою семью и страну - смешаешь свою белую кровь с красной и наплодишь ублюдков? |
The devil has often tempted you, my man, but never before has he set so cunning a snare as this. | Дьявол не раз искушал тебя, муж, но никогда еще он так искусно не ставил тебе свои сети. |
Go back among your children, friend; go, and remember that you are not a prowling bear, but a Christian man, and thank God that you ar' a lawful husband!" | Ступай отсюда, иди к детям. Ступай и помни: ты не зверь, не медведь, а крещеный человек, и ты, слава тебе господи, мой законный муж! |
The clamour of Esther was anticipated by the judicious trapper. | Рассудительный траппер так и думал, что Эстер поднимет бучу. |
He had easily foreseen that her meek temper would overflow at so scandalous a proposal as repudiation, and he now profited by the tempest, to retire to a place where he was at least safe from any immediate violence on the part of her less excited, but certainly more dangerous husband. | Было нетрудно предугадать, как взбесится эта кроткая дама, услыхав, что мужу предлагают выгнать ее из дому; и теперь, когда буря разразилась, старик воспользовался случаем и отошел в сторонку, покуда не попался под руку ее менее вспыльчивому, но не в пример более опасному супругу. |
Ishmael, who had made his demands with a stout determination to enforce them, was diverted by the windy torrent, like many a more obstinate husband, from his purpose, and in order to appease a jealousy that resembled the fury with which the bear defends her cubs, was fain to retire to a distance from the lodge, that was known to contain the unoffending object of the sudden uproar. | Ишмаэл предполагал во что бы то ни стало добиться своего, но под бурным натиском супруги он был вынужден изменить свое решение, как нередко поступают и более упрямые мужья; и, чтобы укротить ее бешеную ревность, похожую на ярость медведицы, защищающей своих медвежат, Ишмаэл поспешил убраться подальше от шатра, где находилась, как знали все, невольная виновница разыгравшегося скандала. |
"Let your copper-coloured minx come forth, and show her tawney beauty before the face of a woman who has heard more than one church bell, and seen a power of real quality," cried Esther, flourishing her hand in triumph, as she drove Ishmael and Abiram before her, like two truant boys, towards their own encampment. "I warrant me, I warrant me, here is one who would shortly talk her down! | - Пусть-ка твоя меднокожая девка выйдет покрасоваться своей чумазой красотой! - кричала между тем Эстер, воинственно размахивая руками. - Посмотрю я, как она посмеет показаться женщине, которая слышала, и не раз, звон церковных колоколов и знает, что такое прочный брак! - И она погнала Ишмаэла с Эбирамом назад, к их жилью, точно двух мальчишек, прогулявших школу. - Я ей покажу, уж я ей покажу, она у меня пикнуть не посмеет! |
Never think to tarry here, my men; never think to shut an eye in a camp, through which the devil walks as openly as if he were a gentleman, and sure of his welcome. | А вы даже и не думайте околачиваться здесь; чтоб у вас и в мыслях не было заночевать в таком месте, где дьявол расхаживает, как у себя дома, и знает, что ему рады-радешеньки. |
Here, you Abner, Enoch, Jesse, where ar' ye gotten to? | Эй вы, Эбнер, Энок, Джесс, куда вы подевались? |
Put to, put to; if that weak-minded, soft-feeling man, your father, eats or drinks again in this neighbourhood, we shall see him poisoned with the craft of the Red-skins. | Живо запрягайте! Если наш дурень отец, жалкий разиня, станет пить и есть с краснокожими, они, хитрецы, еще подсыплют ему какого-нибудь зелья! |
Not that I care, I, who comes into my place, when it is once lawfully empty; but, Ishmael, I never thought that you, who have had one woman with a white skin, would find pleasure in looking on a brazen-ay, that she is copper ar' a fact; you can't deny it, and I warrant me, brazen enough is she too!" | Мне-то все одно, кого бы он ни взял на мое место, когда оно опустеет по закону... Но не думала я, Ишмаэл, что ты после белой женщины польстишься на бронзовую или, скажем, на медную! Да, на медную - ей медяк красная цена! |
Against this ebullition of wounded female pride, the experienced husband made no other head, than by an occasional exclamation, which he intended to be precursor of a simple asseveration of his own innocence. | Наученный горьким опытом, скваттер не пытался утихомирить разбушевавшуюся супругу, жестоко уязвленную в своем женском тщеславии, и лишь изредка прерывал ее невнятными восклицаниями, убеждая, что он ни в чем не виноват. |
The fury of the woman would not be appeased. She listened to nothing but her own voice, and consequently nothing was heard but her mandates to depart. | Но она не унималась и не слушала ничего, кроме собственного голоса, а другие ничего не слышали, кроме ее требований немедленно уезжать. |
The squatter had collected his beasts and loaded his wagons, as a measure of precaution, before proceeding to the extremity he contemplated. | Предвидя, что в случае крайности ему придется прибегнуть к решительным мерам, скваттер заблаговременно согнал скот и нагрузил фургоны. |
Esther consequently found every thing favourable to her wishes. | Таким образом, можно было, не задерживаясь, сняться с места, как того хотела Эстер. |
The young men stared at each other, as they witnessed the extraordinary excitement of their mother, but took little interest in an event which, in the course of their experience, had found so many parallels. | Сыновья недоуменно переглядывались, пока мать бушевала, однако не проявили особого любопытства, так как подобные сцены были для них не внове. |
By command of their father, the tents were thrown into the vehicles, as a sort of reprisal for the want of faith in their late ally, and then the train left the spot, in its usual listless and sluggish order. | По приказу отца шатры из шкур, предоставленные им дакотами, тоже побросали в фургоны, чтобы проучить вероломных союзников, после чего караван двинулся в путь на обычный свой манер - медленно и лениво. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.