Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
All, but the chiefs already named, were now in their places. | Кроме упомянутых вождей, все были на своих местах. |
These had delayed their appearance, in the vain hope that their own unanimity might smooth the way to that of their respective factions; for, notwithstanding the superior influence of Mahtoree, his power was to be maintained only by constant appeals to the opinions of his inferiors. | Вожди же медлили приходом в тщетной надежде, что их единодушие позволит устранить и расхождения между группами их приверженцев: ибо, как ни влиятелен был Матори, а власть свою мог поддерживать, лишь опираясь на мнение стоящих ниже. |
As these important personages at length entered the circle in a body, their sullen looks and clouded brows, notwithstanding the time given to consultation, sufficiently proclaimed the discontent which reigned among them. | Когда эти важные особы наконец все вместе вступили в круг, их угрюмые взоры и насупленные лбы достаточно ясно говорили, что и после длительного совещания они не пришли к согласию. |
The eye of Mahtoree was varying in its expression, from sudden gleams, that seemed to kindle with the burning impulses of his soul, to that cold and guarded steadiness, which was thought more peculiarly to become a chief in council. | Глаза Матори непрестанно меняли свое выражение, то вспыхивая огнем при внезапных движениях чувства, то снова леденея в неколебимой сдержанности, более подобавшей вождю на совете. |
He took his seat, with the studied simplicity of a demagogue; though the keen and flashing glance, that he immediately threw around the silent assembly, betrayed the more predominant temper of a tyrant. | Он сел на место с нарочитой простотой демагога; но огненный взгляд, каким он тотчас же обвел молчаливое собрание, выдал в нем тирана. |
When all were present, an aged warrior lighted the great pipe of his people, and blew the smoke towards the four quarters of the heavens. | Когда все наконец собрались, один из престарелых воинов зажег большую трубку племени и покурил из нее на четыре стороны - на восток, на юг на запад и на север. |
So soon as this propitiatory offering was made, he tendered it to Mahtoree, who, in affected humility, passed it to a grey-headed chief by his side. | Это было умиротворяющее жертвоприношение. Завершив ритуал, старец протянул трубку Матори, а тот с напускным смирением передал ее своему соседу, седоволосому вождю. |
After the influence of the soothing weed had been courted by all, a grave silence succeeded, as if each was not only qualified to, but actually did, think more deeply on the matters before them. Then an old Indian arose, and spoke as follows:- | После того как все поочередно затянулись из трубки, установилось торжественное молчание, точно это курение было не только обрядом, но и в самом деле расположило каждого глубоко обдумать предстоящее решение Затем встал один старый индеец и начал так: |
"The eagle, at the falls of the endless river, was in its egg, many snows after my hand had struck a Pawnee. | - Орел у порогов Бесконечной реки вышел на свет из яйца лишь через много снегов после того, как моя рука впервые убила пауни. |
What my tongue says, my eyes have seen. | Что говорит мой язык, видали мои глаза. |
Bohrecheena is very old. | Боречина очень стар. |
The hills have stood longer in their places, than he has been in his tribe, and the rivers were full and empty, before he was born; but where is the Sioux that knows it besides himself? | Горы стояли, где стоя г, дольше, чем он живет в своем племени, и реки делались полны и пусты раньше, чем он родился; но где тот сиу-, который это знает, помимо меня? |
What he says, they will hear. | Сиу услышат, что он скажет. |
If any of his words fall to the ground, they will pick them up and hold them to their ears. | Если иные его слова упадут на землю, они их поднимут и поднесут к своим ушам. |
If any blow away in the wind, my young men, who are very nimble, will catch them. Now listen. | Если иные улетят по ветру мои молодые воины, которые очень быстры, перехватят их Теперь слушайте. |
Since water ran and trees grew, the Sioux has found the Pawnee on his war-path. | С тех пор как бежит вода и растут деревья, тетон на своей военной тропе находил пауни. |
As the cougar loves the antelope, the Dahcotah loves his enemy. | Как любит кугуар антилопу, так дакота любит своего врага. |
When the wolf finds the fawn, does he lie down and sleep? | Когда волк встречает косулю, разве он ложится и спит? |
When the panther sees the doe at the spring, does he shut his eyes? | Когда кугуар видит лань у ключа, разве он закрывает глаза? |
You know that he does not. | Вы знаете, что нет. |
He drinks too; but it is of blood! | Он тоже пьет; но не воду, а кровь! |
A Sioux is a leaping panther, a Pawnee a trembling deer. | Сиу быстрый кугуар, пауни - дрожащий олень. |
Let my children hear me. They will find my words good. | Пусть мои дети услышат меня Они признают что мои слова хороши. |
I have spoken." | Я кончил. |
A deep guttural exclamation of assent broke from the lips of all the partisans of Mahtoree, as they listened to this sanguinary advice from one, who was certainly among the most aged men of the nation. | Глухой, гортанный возглас одобрения вырвался у каждого сторонника Матори, когда они выслушали кровавый совет одного из старейших в народе. |
That deeply seated love of vengeance, which formed so prominent a feature in their characters, was gratified by his metaphorical allusions, and the chief himself augured favourably of the success of his own schemes, by the number of supporters, who manifested themselves to be in favour of the counsels of his friend. | Мстительность, глубоко внедрившись в их души, стала отличительной чертой их нравственного облика, тем отраднее было им слушать иносказательные намеки старого вождя. Матори заранее радовался успеху своих замыслов, видя, как сочувственно большинство собравшихся принимает речь его друга. |
But still unanimity was far from prevailing. | Все же до единодушия было еще далеко. |
A long and decorous pause was suffered to succeed the words of the first speaker, in order that all might duly deliberate on their wisdom, before another chief took on himself the office of refutation. | После речи первого оратора, как требовал обычай, выдержали долгое молчание, чтобы все могли оценить ее мудрость, прежде чем другой вождь возьмет на себя смелость ее опровергнуть. |
The second orator, though past the prime of his days, was far less aged than the one who had preceded him. | Второй оратор, хотя весна его дней тоже давно миновала был все же не так стар, как его предшественник. |
He felt the disadvantage of this circumstance, and endeavoured to counteract it, as far as possible, by the excess of his humility. | Он понимал невыгоду этого обстоятельства и постарался, по возможности, уравновесить его преувеличенным самоуничижением. |
"I am but an infant," he commenced, looking furtively around him, in order to detect how far his well-established character for prudence and courage contradicted his assertion. "I have lived with the women, since my father has been a man. | - Я только ребенок, - начал он и украдкой поглядел вокруг, чтобы увериться, насколько его признанная репутация храброго и рассудительного вождя опровергала это утверждение. - Я жил среди женщин в ту пору, когда мой отец был уже мужчиной. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.