Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The old man lent an attentive ear to this melancholy appeal, and apparently he reflected on every side of the important question, before he would presume to answer. | Старик внимательно выслушал этот печальный призыв и, прежде чем ответить, казалось, обдумал заданный ему вопрос со всех сторон. |
"I take it, friend physicianer," he at length gravely replied, "that the chances of life and death, in your particular case, depend altogether on the will of Providence, as it may be pleased to manifest it, through the accursed windings of Indian cunning. | - Я так понимаю, друг доктор, - заговорил он веско, - ваш случай как раз такой, когда для человека шансы на жизнь и на смерть зависят только лишь от воли провидения, которому благоугодно изъявить ее через безбожные выдумки хитрого индейского ума. |
For my own part, I see no great difference in the main end to be gained, inasmuch as it can matter no one greatly, yourself excepted, whether you live or die." | Впрочем, чем бы ни кончилось дело, я не вижу тут особенной разницы, так как ни для кого, кроме вас самих, не имеет большого значения, останетесь вы живы или же умрете. |
"Would you account the fall of a corner-stone, from the foundations of the edifice of learning, a matter of indifference to contemporaries or to posterity?" interrupted Obed. "Besides, my aged associate," he reproachfully added, "the interest, that a man has in his own existence, is by no means trifling, however it may be eclipsed by his devotion to more general and philanthropic feelings." | - Как! Сокрушают краеугольный камень здания науки, а вы полагаете это маловажным для современников и для потомства? - перебил его Овид. - И замечу вам, мой отягченный годами коллега, - добавил он с укоризной, - когда человека волнует вопрос о собственном существовании, то это отнюдь не праздная забота, хотя бы ее и оттеснили на задний план интересы более широкого порядка и филантропические чувства. |
"What I would say is this," resumed the trapper, who was far from understanding all the subtle distinctions with which his more learned companion so often saw fit to embellish his discourse; "there is but one birth and one death to all things, be it hound, or be it deer; be it red skin, or be it white. | - Я так сужу, - снова начал траппер, и наполовину не поняв тех тонкостей, которыми его ученый сотоварищ постарался, как всегда, расцветить свою речь, - каждому только раз дано родиться и только раз умереть - собаке и оленю, индейцу и белому. |
Both are in the hands of the Lord, it being as unlawful for man to strive to hasten the one, as impossible to prevent the other. | И не вправе человек ускорить смерть, как он не властен задержать рождение. |
But I will not say that something may not be done to put the last moment aside, for a while at least, and therefore it is a question, that any one has a right to put to his own wisdom, how far he will go, and how much pain he will suffer, to lengthen out a time that may have been too long already. | Но я не скажу, что невозможно что-то сделать самому, чтобы отдалить хотя бы ненадолго свой последний час; а потому каждый вправе поставить перед собственной мудростью вопрос: как далеко он готов пойти и сколько он согласен вытерпеть страданий, чтобы продлить свою жизнь, и без того уже, быть может, слишком затянувшуюся? |
Many a dreary winter and scorching summer has gone by since I have turned, to the right hand or to the left, to add an hour to a life that has already stretched beyond fourscore years. | Не одна тяжелая зима, не одно палящее лето прошло с той поры, когда я еще метался туда и сюда, чтобы добавить лишний час к восьми десяткам прожитых годов. |
I keep myself as ready to answer to my name as a soldier at evening roll-call. | Пусть прозвучит мое имя - я всегда готов отозваться, как солдат на вечерней перекличке. |
In my judgment, if your cases are left to Indian tempers, the policy of the Great Sioux will lead his people to sacrifice you all; nor do I put much dependence on his seeming love for me; therefore it becomes a question whether you are ready for such a journey; and if, being ready, whether this is not as good a time to start as another. | Я думаю так: если вашу судьбу решать индейцам, то пощады не будет. Верховному вождю тетонов нужна ваша смерть, и он так поведет свое племя, чтобы оно никого, из вас не пощадило; и не очень я полагаюсь на его показную любовь ко мне; а потому следует подумать, готовы ли вы к такому странствию; и если готовы, то не лучше ли будет отправиться в него сейчас, чем в другое время? |
Should my opinion be asked, thus far will I give it in your favour; that is to say, it is my belief your life has been innocent enough, touching any great offences that you may have committed, though honesty compels me to add, that I think all you can lay claim to, on the score of activity in deeds, will not amount to any thing worth naming in the great account." | Если бы спросили мое мнение, я, пожалуй, высказался бы в вашу пользу: то есть, я думаю, ваша жизнь была достаточно хорошей - в том смысле, что вы не причиняли никому больших обид, хотя из честности должен добавить: если вы подведете итог всему, что вами сделано, то получится самая малость, такая, что и говорить о ней не стоит. |
Obed turned a rueful eye on the calm, philosophic countenance of the other, as he answered with so discouraging a statement of his case, clearing his throat, as he did so, in order to conceal the desperate concern which began to beset his faculties, with a vestige of that pride, which rarely deserts poor human nature, even in the greatest emergencies. | Выслушав это столь для него безнадежное суждение, Овид остановил печальный взор на философски спокойном лице траппера и откашлялся, чтобы как-то прикрыть порожденное отчаяньем смятение мыслей. Ибо даже в самых крайних обстоятельствах жалкую природу человека редко покидает последний остаток гордости. |
"I believe, venerable hunter," he replied, "considering the question in all its bearings, and assuming that your theory is just, it will be the safest to conclude that I am not prepared to make so hasty a departure, and that measures of precaution should be, forthwith, resorted to." | - Я думаю, почтенный охотник, - возразил он, -что, всесторонне рассмотрев вопрос и признав справедливость вашего воззрения, самым верным будет сделать вывод, что я плохо подготовлен к столь поспешному отбытию в последний путь; а потому нам следует принять какие-то предупредительные меры. |
"Being in that mind," returned the deliberate trapper, "I will act for you as I would for myself; though as time has begun to roll down the hill with you, I will just advise that you look to your case speedily, for it may so happen that your name will be heard, when quite as little prepared to answer to it as now." | - Если так, - сказал осмотрительный траппер, - я сделаю для вас то же, что стал бы делать для самого себя; но, поскольку время для вас уже пошло под уклон, я вам советую скорее приготовиться к своей судьбе, потому что может так случиться, что ваше имя выкликнут, а вы так же мало будете готовы отозваться на призыв, как и сейчас. |
With this amicable understanding, the old man drew back again into the ring, where he stood musing on the course he should now adopt, with the singular mixture of decision and resignation that proceeded from his habits and his humility, and which united to form a character, in which excessive energy, and the most meek submission to the will of Providence, were oddly enough combined. | С этим дружеским назиданием старик отступил и вернулся в круг, обдумывая, что предпринять ему дальше. Трудно было бы сказать, что в нем сейчас преобладало: энергия и решимость или кроткая покорность судьбе. Воспитанные всем укладом его жизни и прирожденной скромностью, они причудливо соединились, чтобы лечь в основу-этого необычайного характера. |
CHAPTER XXVIII | Глава 28 |
The witch, in Smithfield, shall be burned to ashes, And you three shall be strangled on the gallows. | Колдунью эту в Смитфильде сожгут, А вас троих на виселицу вздернут. |
-Shakspeare. | Шекспир, "Генрих VI" |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.