Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Siouxes had awaited the issue of the foregoing dialogue with commendable patience. Сиу с похвальным терпением ждали конца приведенного выше диалога.
Most of the band were restrained, by the secret awe with which they regarded the mysterious character of Obed; while a few of the more intelligent chiefs gladly profited by the opportunity, to arrange their thoughts for the struggle that was plainly foreseen. Большинство сдерживалось, испытывая тайный трепет перед непостижимым Овидом. И только некоторые вожди, более умные, с радостью воспользовались передышкой, чтобы собраться с мыслями перед неизбежной схваткой.
Mahtoree, influenced by neither of these feelings, was content to show the trapper how much he conceded to his pleasure; and when the old man discontinued the discourse, he received from the chief a glance, that was intended to remind him of the patience, with which he had awaited his movements. Матори же, далекий от того и от другого, был доволен, что может показать трапперу, насколько он считается с его прихотями; и, когда старик оборвал наконец разговор, вождь бросил на него взгляд, выразительно напомнивший, что переводчик должен оценить такое снисхождение.
A profound and motionless silence succeeded the short interruption. Воцарилась глубокая тишина.
Then Mahtoree arose, evidently prepared to speak. Затем Матори встал, собираясь, видимо, заговорить.
First placing himself in an attitude of dignity, he turned a steady and severe look on the whole assembly. Приняв позу, полную достоинства, он внимательно и сурово оглядел собравшихся.
The expression of his eye, however, changed as it glanced across the different countenances of his supporters and of his opponents. Однако выражение его лица менялось, по мере того как он переводил взгляд с приверженцев на противников.
To the former the look, though stern, was not threatening, while it seemed to tell the latter all the hazards they incurred, in daring to brave the resentment of one so powerful. На первых он смотрел хотя и строго, но не грозно, вторым же этот взгляд, казалось, обещал всяческие беды, если они посмеют пойти наперекор могучему вождю.
Still, in the midst of so much hauteur and confidence, the sagacity and cunning of the Teton did not desert him. Но и в час торжества благоразумие и хитрость не покинули тетона.
When he had thrown the gauntlet, as it were, to the whole tribe, and sufficiently asserted his claim to superiority, his mien became more affable and his eye less angry. Бросив вызов всему племени и тем самым утвердив свое право на главенство, он был как будто удовлетворен, и взор его смягчился.
Then it was that he raised his voice, in the midst of a death-like stillness, varying its tones to suit the changing character of his images, and of his eloquence. Только тогда среди мертвой тишины вождь наконец заговорил, меняя свой голос в соответствии с тем, о чем вел он речь и к каким прибегал красноречивым сравнениям.
"What is a Sioux?" the chief sagaciously began; "he is ruler of the prairies, and master of its beasts. - Кто есть сиу? - начал он размеренно. - Он властитель прерии и хозяин над всеми ее зверями.
The fishes in the 'river of troubled waters' know him, and come at his call. Рыбы реки с замутненными водами знают его и приходят на его зов.
He is a fox in counsel; an eagle in sight; a grizzly bear in combat. В совете он лиса, взором - орел, в битве - медведь.
A Dahcotah is a man!" After waiting for the low murmur of approbation, which followed this flattering portrait of his people, to subside, the Teton continued-"What is a Pawnee? Дакота - мужчина! - Выждав, пока не улеглись одобрительные возгласы, которыми соплеменники встретили столь лестное для них определение, вождь продолжал: - А кто такой пауни?
A thief, who only steals from women; a Red-skin, who is not brave; a hunter, that begs for his venison. Вор, крадущий только у женщин; краснокожий, лишенный доблести; охотник, выклянчивающий у других свою оленину.
In counsel he is a squirrel, hopping from place to place; he is an owl, that goes on the prairies at night; in battle he is an elk, whose legs are long. В совете он белка, что скачет с ветки на ветку; он сова, что кружит над прерией ночью; а в битве он - длинноногий лось.
A Pawnee is a woman." Пауни - женщина.
Another pause succeeded, during which a yell of delight broke from several mouths, and a demand was made, that the taunting words should be translated to the unconscious subject of their biting contempt. Он снова умолк, потому что из нескольких глоток вырвался вопль восторга, и толпа потребовала, чтобы презрительные слова были переведены тому, против кого была направлена их жалящая насмешка.
The old man took his cue from the eyes of Mahtoree, and complied. Прочитав приказ во взгляде Матори, траппер подчинился.
Hard-Heart listened gravely, and then, as if apprized that his time to speak had not arrived, he once more bent his look on the vacant air. Твердое Сердце невозмутимо выслушал старика и, очевидно заключив, что еще не настал его черед говорить, снова устремил взор в пустынную даль.
The orator watched his countenance, with an expression that manifested how inextinguishable was the hatred he felt for the only chief, far and near, whose fame might advantageously be compared with his own. Матори внимательно наблюдал за пленником, и его глаза отразили неугасимую ненависть, питаемую им к единственному в прериях вождю, чья слава превосходила его собственную.
Though disappointed in not having touched the pride of one whom he regarded as a boy, he proceeded, what he considered as far more important, to quicken the tempers of the men of his own tribe, in order that they might be prepared to work his savage purposes. Его снедала досада, что не удалось задеть соперника - и кого? - мальчишку! Однако он поспешил перейти к тому, что, как ему представлялось, вернее должно было возбудить злобу соплеменников и толкнуть их на выполнение его жестокого замысла.
"If the earth was covered with rats, which are good for nothing," he said, "there would be no room for buffaloes, which give food and clothes to an Indian. - Если бы землю переполнили ни к чему не пригодные крысы, - сказал он, - на ней не стало бы места для бизонов, которые кормят и одевают индейца.
If the prairies were covered with Pawnees, there would be no room for the foot of a Dahcotah. Если прерию переполнят пауни, на ней не будет места, куда могла бы ступить нога дакоты.
A Loup is a rat, a Sioux a heavy buffaloe; let the buffaloes tread upon the rats and make room for themselves. Волк-пауни - крыса, сиу - могучий бизон. Так пусть же бизоны растопчут крыс и расчистят себе место.
"My brothers, a little child has spoken to you. Братья, к вам обращался с речью малый ребенок.
He tells you, his hair is not grey, but frozen-that the grass will not grow where a Pale-face has died. Он сказал, что волосы его не поседели, а замерзли; что трава не растет на том месте, где умер бледнолицый!
Does he know the colour of the blood of a Big-knife? А знает он цвет крови Большого Ножа?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x