Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"My son opened his eyes on the 'waters of the wolves,'" said Le Balafre, in the language of that nation, "but he will shut them in the bend of the 'river with a troubled stream.' | - Мой сын открыл свои глаза у вод Волчьей реки, - сказал Ле Балафре на языке пауни. - Но сомкнет он их в излучине реки с замутненными водами. |
He was born a Pawnee, but he will die a Dahcotah. | Он родился пауни, но умрет дакотой. |
Look at me. | Взгляни на меня. |
I am a sycamore, that once covered many with my shadow. | Я клен, некогда своею тенью укрывавший многих. |
The leaves are fallen, and the branches begin to drop. | Листья все опали, никнут голые ветви. |
But a single sucker is springing from my roots; it is a little vine, and it winds itself about a tree that is green. | Один зеленый росток еще поднимается от моих корней. Это маленькая лоза, она обвилась вокруг зеленого дерева. |
I have long looked for one fit to grow by my side. | Я долго искал того, кто был бы достоин расти со мною рядом. |
Now have I found him. | Я его нашел. |
Le Balafre is no longer without a son; his name will not be forgotten when he is gone! | Ле Балафре уже не одинок. Имя его не будет забыто, когда он уйдет. |
Men of the Tetons, I take this youth into my lodge." | Люди тетонов, я беру этого юношу в свое жилище. |
No one was bold enough to dispute a right, that had so often been exercised by warriors far inferior to the present speaker, and the adoption was listened to, in grave and respectful silence. | Никто не посмел оспаривать право, которым так часто пользовались воины, далеко не столь заслуженные, как Ле Балафре, и формула усыновления была выслушана в глубоком почтительном молчании. |
Le Balafre took his intended son by the arm, and leading him into the very centre of the circle, he stepped aside with an air of triumph, in order that the spectators might approve of his choice. | Ле Балафре взял избранного им сына за плечо, вывел его на самую середину круга, а затем с торжеством во взгляде отступил в сторону, чтобы зрители могли одобрить его выбор. |
Mahtoree betrayed no evidence of his intentions, but rather seemed to await a moment better suited to the crafty policy of his character. | Матори ничем не выдал своих намерений, очевидно решив дождаться более подходящей минуты, как того требовали свойственные ему осторожность и хитрость. |
The more experienced and sagacious chiefs distinctly foresaw the utter impossibility of two partisans so renowned, so hostile, and who had so long been rivals in fame, as their prisoner and their native leader, existing amicably in the same tribe. | Самые дальновидные среди вождей ясно понимали, что два исконных врага и соперника, столь знаменитые, как их пленник и главный вождь их народа, все равно не уживутся в одном племени. |
Still the character of Le Balafre was so imposing, and the custom to which he had resorted so sacred, that none dared to lift a voice in opposition to the measure. | Однако Ле Балафре пользовался таким почетом, обычай, которому он следовал, был так священен, что никто не осмелился поднять свой голос для возражения. |
They watched the result with increasing interest, but with a coldness of demeanour that concealed the nature of their inquietude. | Они с живым интересом наблюдали за происходившим, скрыв, однако, свою тревогу под маской невозмутимого спокойствия. |
From this state of embarrassment, and as it might readily have proved of disorganisation, the tribe was unexpectedly relieved by the decision of the one most interested in the success of the aged chief’s designs. | Этой растерянности, которая легко могла привести к разладу в племени, нежданно положил конец тот, кому решение престарелого вождя, казалось бы, наиболее благоприятствовало. |
During the whole of the foregoing scene, it would have been difficult to have traced a single distinct emotion in the lineaments of the captive. | Пока длилась описанная выше сцена, в чертах пленника невозможно было прочесть никакого чувства. |
He had heard his release proclaimed, with the same indifference as the order to bind him to the stake. | Он принял приказ о своем освобождении так же безучастно, как раньше приказ привязать его к столбу. |
But now, that the moment had arrived when it became necessary to make his election, he spoke in a way to prove that the fortitude, which had bought him so distinguished a name, had in no degree deserted him. | Но теперь, когда настала минута объявить свой выбор, он произнес слова, доказавшие, что твердость и отвага, за которые он получил свое славное имя, его не покинули. |
"My father is very old, but he has not yet looked upon every thing," said Hard-Heart, in a voice so clear as to be heard by all in presence. "He has never seen a buffaloe change to a bat. He will never see a Pawnee become a Sioux!" | - Мой отец очень стар, но он еще многого не видел, - сказал Твердое Сердце так громко, что его должен был услышать каждый. - Он не видел, чтобы бизон превратился в летучую мышь, и он никогда не увидит, чтобы пауни стал сиу. |
There was a suddenness, and yet a calmness in the manner of delivering this decision, which assured most of the auditors that it was unalterable. | Как ни были неожиданны эти слова, ровный, спокойный голос пленника показал окружающим, что его решение твердо. |
The heart of Le Balafre, however, was yearning towards the youth, and the fondness of age was not so readily repulsed. | Но сердце Ле Балафре уже тянулось к юноше, а старость не так-то легко отступается от своих чувств. |
Reproving the burst of admiration and triumph, to which the boldness of the declaration, and the freshened hopes of revenge had given rise, by turning his gleaming eye around the band, the veteran again addressed his adopted child, as if his purpose was not to be denied. | Дряхлый воин обвел соплеменников сверкающим взглядом, оборвав возгласы восхищения и торжества, которые исторгла у них смелая речь пленника и вспыхнувшая вновь надежда на отмщение; затем он снова обратился к своему нареченному сыну, как будто не принимая отказа. |
"It is well," he said; "such are the words a brave should use, that the warriors may see his heart. | - Хорошо! - сказал он. - Так и должен говорить храбрец, открывая свое сердце воинам. |
The day has been when the voice of Le Balafre was loudest among the lodges of the Konzas. | Был день, когда голос Ле Балафре звучал громче других в селении конзов. |
But the root of a white hair is wisdom. | Но корень седых волос - мудрость. |
My child will show the Tetons that he is brave, by striking their enemies. | Мой сын докажет тетонам, что он - великий воин, поражая их врагов. |
Men of the Dahcotahs, this is my son!" | Дакоты, это мой сын! |
The Pawnee hesitated a moment, and then stepping in front of the chief, he took his hard and wrinkled hand, and laid it with reverence on his head, as if to acknowledge the extent of his obligation. | Пауни мгновение стоял в нерешительности, затем, приблизившись к старцу, взял его сухую морщинистую руку и почтительно положил ее себе на голову в знак глубокой благодарности. |
Then recoiling a step, he raised his person to its greatest elevation, and looked upon the hostile band, by whom he was environed, with an air of loftiness and disdain, as he spoke aloud, in the language of the Siouxes- | Затем, отступив на шаг, он выпрямился во весь рост и, бросив на окружающих врагов взгляд, исполненный надменного презрения, громко произнес на языке сиу: |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.