Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frustrated in this attempt, the callous Sioux laid the cold edge on the naked head of his victim, and began to describe the different manners, in which a prisoner might be flayed. Потерпев неудачу, бездушный сиу прижал холодное лезвие к обнаженному лбу своей жертвы и начал изображать различные способы скальпирования.
The women kept time to his cruelties with their taunts, and endeavoured to force some expression of the lingerings of nature from the insensible features of the Pawnee. But he evidently reserved himself for the chiefs, and for those moments of extreme anguish, when the loftiness of his spirit might evince itself in a manner better becoming his high and untarnished reputation. Женщины же осыпали пауни злобными насмешками, надеясь увидеть, как сойдет с его лица каменное равнодушие, но пленник, как видно, берег свои силы для вождей и для тех мгновений невыразимой муки, когда его благородный дух мог бы наиболее достойно поддержать его незапятнанную славу.
The eyes of the trapper, followed every movement of the tomahawk, with the interest of a real father, until at length, unable to command his indignation, he exclaimed- Траппер с истинно отцовской тревогой следил за каждым движением томагавка и наконец, не сдержав негодования, воскликнул:
"My son has forgotten his cunning. - Мой сын забыл свою хитрость.
This is a low-minded Indian, and one easily hurried into folly. Этот индеец подл и всегда готов наделать глупостей.
I cannot do the thing myself, for my traditions forbid a dying warrior to revile his persecutors, but the gifts of a Red-skin are different. Я сам не могу так посту пить, ибо моя вера запрещает умирающему воину поносить своих врагов, по у краснокожих другие обычаи.
Let the Pawnee say the bitter words and purchase an easy death. Пусть же пауни скажет жалящие слова и купит легкую смерть.
I will answer for his success, provided he speaks before the grave men set their wisdom to back the folly of this fool." Я знаю, это ему легко удастся, только нужно, чтобы он заговорил прежде, чем мудрость вождей укажет путь глупости дурака.
The savage Sioux, who heard his words without comprehending their meaning, turned to the speaker and menaced him with death, for his temerity. Взбешенный Уюча, хоть и не понял этих слов, сказанных на языке пауни, тут же повернулся к трапперу, угрожая ему смертью за дерзкое вмешательство.
"Ay, work your will," said the unflinching old man; "I am as ready now as I shall be to-morrow. Though it would be a death that an honest man might not wish to die. Делай со мной, что хочешь, - сказал бесстрашный старик. - Мне все равно, умру ли я сегодня или завтра, хоть это и не та смерть, которой пожелал бы себе честный человек.
Look at that noble Pawnee, Teton, and see what a Red-skin may become, who fears the Master of Life, and follows his laws. Погляди на благородного пауни, тетон, и ты увидишь, каким может стать краснокожий, почитающий Владыку Жизни и исполняющий его законы.
How many of your people has he sent to the distant prairies?" he continued in a sort of pious fraud, thinking, that while the danger menaced himself, there could surely be no sin in extolling the merits of another; "how many howling Siouxes has he struck, like a warrior in open combat, while arrows were sailing in the air plentier than flakes of falling snow! Сколько твоих соплеменников послал он в дальние прерии! - продолжал траппер, не брезгуя благочестивой уловкой: раз опасность угрожает ему самому рассудил он, то нет греха в том, чтобы похвалить достоинства другого человека. -Сколько воющих сиу сразил он в открытом бою, когда стрел в воздухе было больше, чем хлопьев снега в метель!
Go! will Weucha speak the name of one enemy he has ever struck?" А назовет ли Уюча имя хоть одного врага, сраженного его рукой?
"Hard-Heart!" shouted the Sioux, turning in his fury, and aiming a deadly blow at the head of his victim. - Твердое Сердце! - взревел сиу и в ярости повернулся, чтобы нанести своей жертве смертельный удар.
His arm fell into the hollow of the captive's hand. Но рука пленника сжала его запястье.
For a single moment the two stood, as if entranced in that attitude, the one paralysed by so unexpected a resistance, and the other bending his head, not to meet his death, but in the act of the most intense attention. На мгновение они словно застыли в этой позе - Уюча окаменел от неожиданного сопротивления, а Твердое Сердце наклонил голову, но не готовясь встретить смерть, а напряженно вслушиваясь.
The women screamed with triumph, for they thought the nerves of the captive had at length failed him. Старухи испустили вопль торжества, вообразив, что твердость духа наконец оставила пауни.
The trapper trembled for the honour of his friend; and Hector, as if conscious of what was passing, raised his nose into the air, and uttered a piteous howl. Траппер испугался, как бы его друг не обесчестил себя, а Г ектор, как будто понимая, что происходит, задрал голову и жалобно заскулил.
But the Pawnee hesitated, only for that moment. Но пауни колебался только секунду.
Raising the other hand, like lightning, the tomahawk flashed in the air, and Weucha sunk to his feet, brained to the eye. Другая его рука взметнулась вверх; как молния сверкнуло лезвие, и Уюча с рассеченным черепом упал к его ногам.
Then cutting a way with the bloody weapon, he darted through the opening, left by the frightened women, and seemed to descend the declivity at a single bound. Потом, размахивая окровавленным томагавком, пленник кинулся вперед, и старухи отпрянули в испуге, открыв ему дорогу. Одним прыжком он исчез в лощине.
Had a bolt from Heaven fallen in the midst of the Teton band it would not have occasioned greater consternation, than this act of desperate hardihood. Тетоны, точно громом пораженные, смотрели вслед отчаянному храбрецу.
A shrill plaintive cry burst from the lips of all the women, and there was a moment, that even the oldest warriors appeared to have lost their faculties. Из уст всех женщин вырвался пронзительный жалобный крик, и даже старейших воинов, казалось, охватило замешательство.
This stupor endured only for the instant. Однако оно длилось лишь миг.
It was succeeded by a yell of revenge, that burst from a hundred throats, while as many warriors started forward at the cry, bent on the most bloody retribution. Из сотен глоток вырвался гневный рев, и сотни воинов ринулись вперед, охваченные жаждой кровавой мести.
But a powerful and authoritative call from Mahtoree arrested every foot. Но властный окрик Матори заставил их остановиться.
The chief, in whose countenance disappointment and rage were struggling with the affected composure of his station, extended an arm towards the river, and the whole mystery was explained. Вождь, на чьем лице разочарование и ярость боролись с напускной невозмутимостью, приличной его сану, протянул руку в сторону реки, и тайна объяснилась.
Hard-Heart had already crossed half the bottom, which lay between the acclivity and the water. Твердое Сердце был уже на полпути к реке, когда из-за холма появился конный отряд вооруженных пауни, подскакавший к самой воде.
At this precise moment a band of armed and mounted Pawnees turned a swell, and galloped to the margin of the stream, into which the plunge of the fugitive was distinctly heard. Еще мгновение, и громкий плеск возвестил, что пленник бросился в реку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x