Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As some time was suffered to elapse, in demonstrations and abortive efforts, we shall leave them, for that period, to return to such of our characters as remained in the hands of the savages. Так как в этих бесплодных попытках прошло немало времени, мы пока оставим обоих противников и вернемся к тем нашим героям, которые по-прежнему находились в руках индейцев.
We have shed much ink in vain, and wasted quires, that might possibly have been better employed, if it be necessary now to tell the reader that few of the foregoing movements escaped the observation of the experienced trapper. Если нужно уверять читателей, что опытный траппер не упустил ни единой подробности вышеописанной сцены, значит, мы напрасно извели немало чернил и зря ломали перья, которые можно было бы употребить на что-нибудь более полезное.
He had been, in common with the rest, astonished at the sudden act of Hard-Heart; and there was a single moment when a feeling of regret and mortification got the better of his longings to save the life of the youth. Как и все остальные, он был поражен неожиданным сопротивлением Твердого Сердца, и было мгновение, когда горечь и досада взяли верх над сочувствием.
The simple and well-intentioned old man would have felt, at witnessing any failure of firmness on the part of a warrior, who had so strongly excited his sympathies, the same species of sorrow that a Christian parent would suffer in hanging over the dying moments of an impious child. Простодушный и честный старик при виде слабости юного воина, которого он от души полюбил, почувствовал ту же боль, какую испытывает глубоко верующий родитель, склоняясь над смертным одром безбожника сына.
But when, instead of an impotent and unmanly struggle for existence, he found that his friend had forborne, with the customary and dignified submission of an Indian warrior, until an opportunity had offered to escape, and that he had then manifested the spirit and decision of the most gifted brave, his gratification became nearly too powerful to be concealed. Но, когда оказалось, что его друг отнюдь не потерял голову от страха, бессмысленно пытаясь хоть на минуту отсрочить гибель, но, напротив, с обычным непроницаемым спокойствием индейского воина выждал удобную минуту, а тогда повел себя с мужеством и решимостью, которые сделали бы честь самому прославленному из краснокожих героев, траппера охватила такая радость, что ему лишь с трудом удалось ее скрыть.
In the midst of the wailing and commotion, which succeeded the death of Weucha and the escape of the captive, he placed himself nigh the persons of his white associates, with a determination of interfering, at every hazard, should the fury of the savages take that direction. В суматохе, поднявшейся вслед за гибелью Уючи и побегом пленника, он стал рядом со своими белыми товарищами, решив защищать их любой ценой, если ярость дикарей вдруг обратится на них.
The appearance of the hostile band spared him, however, so desperate and probably so fruitless an effort, and left him to pursue his observations, and to mature his plans more at leisure. Однако появление отряда пауни спасло его от такой отчаянной и безнадежной попытки, и он мог не торопясь следить за ходом событий и обдумывать свой новый план.
He particularly remarked that, while by far the greater part of the women, and all the children, together with the effects of the party, were hurried to the rear, probably with an order to secrete themselves in some of the adjacent woods, the tent of Mahtoree himself was left standing, and its contents undisturbed. Он не преминул заметить, что, хотя все дети и почти все женщины вместе с пожитками всего отряда были куда-то поспешно отправлены - возможно, с наказом укрыться в одной из соседних рощ, - шатер самого Матори остался на месте и оттуда ничего не вынесли.
Two chosen horses, however, stood near by, held by a couple of youths, who were too young to go into the conflict, and yet of an age to understand the management of the beasts. Все же вблизи стояли два отборных скакуна, которых держали мальчики, слишком молодые, чтобы принять участие в схватке, но уже умевшие управляться с конями.
The trapper perceived in this arrangement the reluctance of Mahtoree to trust his newly-found flowers beyond the reach of his eye; and, at the same time, his forethought in providing against a reverse of fortune. Отсюда траппер заключил, что Матори боится кому-либо доверить свои новообретенные "цветы" и в то же время принял меры на случай поражения.
Neither had the manner of the Teton, in giving his commission to the old savage, nor the fierce pleasure with which the latter had received the bloody charge, escaped his observation. От зорких глаз старика не ускользнуло и выражение лица тетона, когда он давал поручение дряхлому индейцу, так же как и злобная радость, с какою тот выслушал кровавый приказ.
From all these mysterious movements, the old man was aware that a crisis was at hand, and he summoned the utmost knowledge he had acquired, in so long a life, to aid him in the desperate conjuncture. Все эти таинственные приготовления убедили траппера, что близок решающий час, и он призвал на помощь весь опыт своей долголетней жизни, чтобы найти выход из отчаянного положения.
While musing on the means to be employed, the Doctor again attracted his attention to himself, by a piteous appeal for assistance. Пока он раздумывал, доктор опять отвлек его внимание жалобным призывом.
"Venerable trapper, or, as I may now say, liberator," commenced the dolorous Obed, "it would seem, that a fitting time has at length arrived to dissever the unnatural and altogether irregular connection, which exists between my inferior members and the body of Asinus. - Почтенный ловец, или, вернее сказать, освободитель, - начал опечаленный Овид. -Кажется, наступил наконец благоприятный момент для того, чтобы нарушить неестественную и незакономерную, связь, существующую между моими нижними конечностями и корпусом Азинуса.
Perhaps if such a portion of my limbs were released as might leave me master of the remainder, and this favourable opportunity were suitably improved, by making a forced march towards the settlements, all hopes of preserving the treasures of knowledge, of which I am the unworthy receptacle, would not be lost. Быть может, если мои ноги будут хоть настолько освобождены, что я смогу ими пользоваться, и если затем мы не упустим удобного случая и форсированным маршем направимся к поселениям, то возродится надежда сохранить для мира сокровища знаний, коих явлюсь я недостойным вместилищем.
The importance of the results is surely worth the hazard of the experiment." Ради такой высокой цели, несомненно, стоит провести рискованный эксперимент.
"I know not, I know not," returned the deliberate old man; "the vermin and reptiles, which you bear about you, were intended by the Lord for the prairies, and I see no good in sending them into regions that may not suit their natur's. - Не знаю, не знаю, - задумчиво сказал старик. -Всех этих козявок и ползучих гадов, которых развесили на вас, бог сотворил для прерий, и я не вижу, что тут хорошего - посылать их в другие края, где им будет не по себе.
And, moreover, you may be of great and particular use as you now sit on the ass, though it creates no wonder in my mind to perceive that you are ignorant of it, seeing that usefulness is altogether a new calling to so bookish a man." К тому же, сидя вот так на осле, вы можете сослужить нам службу, хотя меня не удивляет, что вам-то самому это невдомек - ведь вы, книжники, не привыкли, чтобы от вас был какой-нибудь толк.
"Of what service can I be in this painful thraldom, in which the animal functions are in a manner suspended, and the spiritual, or intellectual, blinded by the secret sympathy that unites mind to matter? - Но какую пользу могу я принести в этих тяжких узах, когда животные функции организма, так сказать, замирают, а духовные и интеллектуальные притупляются в силу тайной симпатической связи, объединяющей дух и материю?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x