Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
His bosom burned with the desire to wipe out that disgrace of which he had been the subject; and it is possible, that he believed the retiring camp of the Siouxes contained a prize, that began to have a value in his eyes, far exceeding any that could be found in fifty Teton scalps. | Его жгло желание смыть свой недавний позор; и, возможно, он полагал, что среди удаляющихся женщин сиу скрывается приз, который был теперь в его глазах ценнее пятидесяти тетонских скальпов. |
Let that be as it might, Hard-Heart had no sooner received the brief congratulations of his band, and communicated to the chiefs such facts as were important to be known, than he prepared himself to act such a part in the coming conflict, as would at once maintain his well-earned reputation, and gratify his secret wishes. | Как бы там ни было, Твердое Сердце, выслушав приветствия своего отряда и передав вождям наиболее важные сведения, начал тут же готовиться к тому, чтобы в предстоящей схватке лишний раз подтвердить свою заслуженную славу, а также удовлетворить тайное желание души. |
A led horse, one that had been long trained in the hunts, had been brought to receive his master, with but little hope that his services would ever be needed again in this life. | Пауни привели с собой его лучшего охотничьего коня, хоть и не надеялись, что скакун еще понадобится своему хозяину в этой жизни. |
With a delicacy and consideration, that proved how much the generous qualities of the youth had touched the feelings of his people, a bow, a lance, and a quiver, were thrown across the animal, which it had been intended to immolate on the grave of the young brave; a species of care that would have superseded the necessity for the pious duty that the trapper had pledged himself to perform. | На спине коня лежали лук, копье и колчан - ведь его собирались заколоть на могиле молодого воина, и по одному этому можно было понять, какую любовь снискал благородный воин у своих соплеменников. Их предусмотрительность освободила бы траппера от выполнения благочестивого долга, который он взял на себя. |
Though Hard-Heart was sensible of the kindness of his warriors, and believed that a chief, furnished with such appointments, might depart with credit for the distant hunting-grounds of the Master of Life, he seemed equally disposed to think that they might be rendered quite as useful, in the actual state of things. | Твердое Сердце по достоинству оценил заботливость своих воинов, ибо верил, что вождь, располагая таким оружием и конем, мог с честью отправиться в далекие поля охоты, к Владыке Жизни; тем не менее он ни на миг не усомнился, что все это ему столь же пригодится и теперь. |
His countenance lighted with stern pleasure, as he tried the elasticity of the bow, and poised the well-balanced spear. | На его суровом лице мелькнуло выражение удовольствия, когда он испробовал гибкость лука и взмахнул прекрасным копьем. |
The glance he bestowed on the shield was more cursory and indifferent; but the exultation with which he threw himself on the back of his favoured war-horse was so great, as to break through the forms of Indian reserve. | Взгляд, которым он удостоил щит, был беглым и равнодушным. Но, когда он вскочил на своего любимого коня, даже привычная индейская сдержанность не могла скрыть его восторг. |
He rode to and fro among his scarcely less delighted warriors, managing the animal with a grace and address that no artificial rules can ever supply; at times flourishing his lance, as if to assure himself of his seat, and at others examining critically into the condition of the fusee, with which he had also been furnished, with the fondness of one, who was miraculously restored to the possession of treasures, that constituted his pride and his happiness. | Он несколько раз проскакал взад и вперед перед своим столь же восхищенным отрядом, управляя конем с той грацией и уверенностью, которым нельзя научиться, если они не дарованы человеку природой; иногда он заносил копье, как будто проверяя твердость своей посадки, а иногда внимательно осматривал карабин, который его также не забыли снабдить, и в глазах его была глубокая радость человека, который чудом вновь обрел сокровища, составлявшие его гордость и счастье. |
At this particular moment Mahtoree, having completed the necessary arrangements, prepared to make a more decisive movement. | И вот тут Матори, закончив необходимые приготовления, вознамерился предпринять решительный маневр. |
The Teton had found no little embarrassment in disposing of his captives. | Тетон не сразу решил, что ему делать с пленниками. |
The tents of the squatter were still in sight, and his wary cunning did not fail to apprise him, that it was quite as necessary to guard against an attack from that quarter as to watch the motions of his more open and more active foes. | Вдалеке виднелись палатки скваттера, и опытный воин понимал, что нападение грозит и оттуда и что следует остерегаться не только пауни, открыто выступивших против него. |
His first impulse had been to make the tomahawk suffice for the men, and to trust the females under the same protection as the women of his band; but the manner, in which many of his braves continued to regard the imaginary medicine of the Long-knives, forewarned him of the danger of so hazardous an experiment on the eve of a battle. | Первой его мыслью было разделаться с мужчинами при помощи томагавков, а женщин отправить вместе с женщинами своего отряда. Но большинство его воинов все еще трепетало при мысли о "великом колдуне" бледнолицых, и вождь не рискнул перед самой битвой пойти против их суеверий. |
It might be deemed the omen of defeat. | Тетоны решили бы, что такая расправа с пленниками обрекает их на поражение. |
In this dilemma he motioned to a superannuated warrior, to whom he had confided the charge of the non-combatants, and leading him apart, he placed a finger significantly on his shoulder, as he said, in a tone, in which authority was tempered by confidence- | Не видя другого выхода, он поманил к себе дряхлого воина, которому поручил охрану женщин и детей, а затем, отойдя с ним в сторону, многозначительно коснулся пальцем его плеча и сказал властно, но с лестным доверием в голосе: |
"When my young men are striking the Pawnees, give the women knives. | - Когда мои молодые воины бросятся на пауни, дай женщинам ножи. |
Enough; my father is very old; he does not want to hear wisdom from a boy." | Довольно. Мой отец стар, ему не нужно слушать мудрость мальчика. |
The grim old savage returned a look of ferocious assent, and then the mind of the chief appeared to be at rest on this important subject. | Угрюмый старик молча кивнул со злобой в глазах, и больше вождь не тревожился о своем деле. |
From that moment he bestowed all his care on the achievement of his revenge, and the maintenance of his martial character. | С этой минуты он думал только о том, как отомстить и как поддержать свою воинскую славу. |
Throwing himself on his horse, he made a sign, with the air of a prince to his followers, to imitate his example, interrupting, without ceremony, the war songs and solemn rites by which many among them were stimulating their spirits to deeds of daring. | Вскочив на коня, он властным мановением руки приказал своему отряду последовать его примеру и, не церемонясь, оборвал боевые песни и торжественные обряды, которыми иные воины укрепляли свой дух, готовясь к доблестным подвигам. |
When all were in order, the whole moved with great steadiness and silence towards the margin of the river. | Все повиновались, и отряд молча, в строгом порядке двинулся к берегу. |
The hostile bands were now separated by the water. | Теперь врагов разделяла только река. |
The width of the stream was too great to admit of the use of the ordinary Indian missiles, but a few useless shots were exchanged from the fusees of the chiefs, more in bravado than with any expectation of doing execution. | Слишком широкая, она не давала возможности пустить в ход луки, но все же вожди обменялись несколькими бесполезными выстрелами, больше из бравады, чем в расчете нанести врагу урон. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.