Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A few minutes sufficed for his vigorous arm to conquer the passage, and then the shout from the opposite shore told the humbled Tetons the whole extent of the triumph of their adversaries. | Его сильным рукам потребовалось немного времени, чтобы одолеть течение, и вот уже крик с противного берега доказал одураченным тетоном, что враг восторжествовал над ними. |
CHAPTER XXIX | Глава 29 |
If that shepherd be not in hand-fast, let him fly; the curses he shall have, the tortures he shall feel, will break the back of man, the heart of monster. | И если пастух не схвачен, пусть удирает. Ему грозят такие муки, такие пытки, от которых лопаются кишки у человека и разрывается сердце у чудовища. |
-Shakspeare. | Шекспир, "Зимняя сказка" |
It will readily be seen that the event just related was attended by an extraordinary sensation among the Siouxes. | Нетрудно понять, что побег Твердого Сердца вызвал среди сиу чрезвычайное волнение. |
In leading the hunters of the band back to the encampment, their chief had neglected none of the customary precautions of Indian prudence, in order that his trail might escape the eyes of his enemies. | Возвращаясь с охотниками в становище, их вождь не забыл ни об одной из тех предосторожностей, к каким прибегают индейцы, чтобы враги не могли отыскать их след. |
It would seem, however, that the Pawnees had not only made the dangerous discovery, but had managed with great art to draw nigh the place, by the only side on which it was thought unnecessary to guard the approaches with the usual line of sentinels. | И все же оказалось, что пауни не только его отыскали, но и сумели с великим искусством подобраться к лагерю тетонов с той единственной стороны, где вожди не посчитали нужным выставлять стражу. |
The latter, who were scattered along the different little eminences, which lay in the rear of the lodges, were among the last to be apprized of the danger. | Дозорные же, прятавшиеся по пригоркам позади становища, узнали о появлении врага последними. |
In such a crisis there was little time for deliberation. | В эту тяжелую минуту было не до размышлений. |
It was by exhibiting the force of his character in scenes of similar difficulty, that Mahtoree had obtained and strengthened his ascendency among his people, nor did he seem likely to lose it by the manifestation of any indecision on the present occasion. | Матори потому и пользовался столь большим влиянием в племени, что его находчивость и решительность часто помогали найти выход из трудных положений. И на этот раз он снова показал себя достойным своей славы. |
In the midst of the screams of the young, the shrieks of the women, and the wild howlings of the crones, which were sufficient of themselves to have created a chaos in the thoughts of one less accustomed to act in emergencies, he promptly asserted his authority, issuing his orders with the coolness of a veteran. | Не обращая внимания на плач детей, визг женщин, дикие завывания старух, хотя такая сумятица уже сама по себе легко могла бы сбить с толку человека, не привыкшего действовать в час грозной опасности, он начал властно и хладнокровно отдавать необходимые распоряжения. |
While the warriors were arming, the boys were despatched to the bottom for the horses. | Пока воины вооружались, мальчиков отправили в лощину за конями. |
The tents were hastily struck by the women, and disposed of on such of the beasts as were not deemed fit to be trusted in combat. | Женщины поспешно снимали шатры в грузили их на старых одров, уже не годных для битвы. |
The infants were cast upon the backs of their mothers, and those children, who were of a size to march, were driven to the rear, like a herd of less reasoning animals. | Матери пристраивали младенцев у себя за спиной, а детей побольше отогнали в сторону, точно стадо глупых овец. |
Though these several movements were made amid outcries, and a clamour, that likened the place to another Babel, they were executed with incredible alacrity and intelligence. | Хотя кругом стоял настоящий содом, каждый делал свое дело с необыкновенной быстротой и четкостью. |
In the mean time, Mahtoree neglected no duty that belonged to his responsible station. | Между тем сам Матори не пренебрегал ни единой обязанностью предводителя племени. |
From the elevation, on which he stood, he could command a perfect view of the force and evolutions of the hostile party. | С высокого берега, где он расположил свой стан, ему был хорошо виден весь вражеский отряд и каждый его маневр. |
A grim smile lighted his visage, when he found that, in point of numbers, his own band was greatly the superior. | Лицо тетона загорелось угрюмой улыбкой, когда он убедился, что его силы значительно превосходят неприятеля численностью. |
Notwithstanding this advantage, however, there were other points of inequality, which would probably have a tendency to render his success, in the approaching conflict, exceedingly doubtful. | Однако, несмотря на это важное преимущество, многое другое заставляло его сомневаться в благоприятном исходе неизбежной схватки. |
His people were the inhabitants of a more northern and less hospitable region than their enemies, and were far from being rich in that species of property, horses and arms, which constitutes the most highly prized wealth of a western Indian. | Его племя обитало в северной, менее гостеприимной области и было куда беднее противника лошадьми и оружием - тем, что для западного индейца составляет самое ценное достояние. |
The band in view was mounted to a man; and as it had come so far to rescue, or to revenge, their greatest partisan, he had no reason to doubt its being composed entirely of braves. | Пауни все до одного были на конях, и Матори хорошо понимал, что перед ним - отборные воины племени, решившиеся отправиться в такую даль, чтобы спасти своего прославленного героя или отомстить за него. |
On the other hand, many of his followers were far better in a hunt than in a combat; men who might serve to divert the attention of his foes, but from whom he could expect little desperate service. | Между тем среди его людей многие привыкли отличаться не в бою, а на охоте; они могли отвлечь на себя часть врагов, но он на них особенно не полагался. |
Still, his flashing eye glanced over a body of warriors on whom he had often relied, and who had never deceived him; and though, in the precise position in which he found himself, he felt no disposition to precipitate the conflict, he certainly would have had no intention to avoid it, had not the presence of his women and children placed the option altogether in the power of his adversaries. | Тут сверкающий взгляд вождя обратился на группу самых испытанных воинов, еще ни разу не обманувших его надежд. С ними он мог не уклоняться от битвы, хотя в создавшемся положении и не стал бы сам ее искать, потому что присутствие в тетонском лагере женщин и детей было бы для противника огромным преимуществом. |
On the other hand, the Pawnees, so unexpectedly successful in their first and greatest object, manifested no intention to drive matters to an issue. | Впрочем, и пауни, с такой неожиданной легкостью добившиеся своей главной цели, не слишком рвались в бой. |
The river was a dangerous barrier to pass, in the face of a determined foe, and it would now have been in perfect accordance with their cautious policy, to have retired for a season, in order that their onset might be made in the hours of darkness, and of seeming security. | Переправляться через реку на глазах у готового дать отпор врага было опасно. Они, наверное, предпочли бы на время удалиться и отложить нападение до глубокой ночи, когда видимая безопасность усыпит бдительность противника. |
But there was a spirit in their chief that elevated him, for the moment, above the ordinary expedients of savage warfare. | Но сердце их вождя пылало чувством, заставившим его забыть обычные уловки индейской войны. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.