Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There is likely to be blood spilt between yonder adverse hosts of heathens; and, though but little desiring the office, it would be better that I should employ myself in surgical experiments, than in thus wasting the precious moments, mortifying both soul and body." | Эти две орды язычников, наверное, затевают кровопролитие, и, хотя я не очень к тому расположен, больше будет смысла, если я займусь врачеванием ран, вместо того чтобы тратить драгоценные минуты в положении, унизительном и для души и для тела. |
"It is little that a Red-skin would care to have a physician at his hurts, while the whoop is ringing in his ears. | - Пока у краснокожего гремит в ушах боевой клич, он не смотрит на раны, и лекарь ему ни к чему. |
Patience is a virtue in an Indian, and can be no shame to a Christian white man. | Терпение - добродетель индейца, но и христианину оно тоже к лицу. |
Look at these hags of squaws, friend Doctor; I have no judgment in savage tempers, if they are not bloody minded, and ready to work their accursed pleasures on us all. | Поглядите-ка на этих разъяренных скво, друг доктор. Я ничего не смыслю в нраве дикарей, если они не готовы, проклятые, растерзать нас, чтобы утолить свою кровожадность. |
Now, so long as you keep upon the ass, and maintain the fierce look which is far from being your natural gift, fear of so great a medicine may serve to keep down their courage. | Ну, а пока вы будете сидеть на осле да сердито хмурить брови, хоть такое выражение вам и непривычно, они, пожалуй, побоятся колдовства и не посмеют на нас броситься. |
I am placed here, like a general at the opening of the battle, and it has become my duty to make such use of all my force as, in my judgment, each is best fitted to perform. | Я сейчас как генерал перед началом битвы, и мой долг так расположить свои силы, чтобы каждый выполнял задачу, по моему суждению, наиболее для него подходящую. |
If I know these niceties, you will be more serviceable for your countenance just now than in any more stirring exploits." | Я немножко разбираюсь в этих тонкостях и готов поручиться, что ваше терпение нам сейчас окажется куда полезней любого вашего подвига. |
"Harkee, old trapper," shouted Paul, whose patience could no longer maintain itself under the calculating and prolix explanations of the other, "suppose you cut two things I can name, short off. That is to say, your conversation, which is agreeable enough over a well baked buffaloe's hump, and these damnable thongs of hide, which, according to my experience, can be pleasant nowhere. | - Слушай, старик, - крикнул Поль, наскучив неторопливыми и многословными объяснениями траппера, - не оборвешь ли ты две вещи сразу: свой разговор, который, спору нет, приятен за блюдом с дымящимся буйволовым горбом, да эти чертовы ремни, которые, скажу по опыту, никогда приятны не бывают. |
A single stroke of your knife would be of more service, just now, than the longest speech that was ever made in a Kentucky court-house." | Один взмах твоего ножа принесет сейчас больше пользы, чем самая длинная речь, когда-либо сказанная в кентуккийском суде. |
"Ay, court-houses are the 'happy hunting-grounds,' as a Red-skin would say, for them that are born with gifts no better than such as lie in the tongue. | - Да, суды поистине "счастливые охотничьи поля", как говорят краснокожие, для того, кто боек на язык, а другого ничего делать не умеет. |
I was carried into one of the lawless holes myself once, and it was all about a thing of no more value than the skin of a deer. | Я и сам попал раз в эту берлогу беззаконья, и ведь за сущий пустяк - за оленью шкуру. |
The Lord forgive them!-the Lord forgive them!-they knew no better, and they did according to their weak judgments, and therefore the more are they to be pitied; and yet it was a solemn sight to see an aged man, who had always lived in the air, laid neck and heels by the law, and held up as a spectacle for the women and boys of a wasteful settlement to point their fingers at!" | Бог им прости, они ведь не знали, что делали, и полагались только на свое слабое суждение, так что их бы надо пожалеть. А все же невесело было глядеть, как старика, который всегда жил на открытом воздухе, закон сковал по рукам и ногам и выставил на посмешище перед женщинами и детьми богатого поселка. |
"If such be your opinions of confinement, honest friend, you had better manifest the same, by putting us at liberty with as little delay as possible," said Middleton, who, like his companion, began to find the tardiness of his often-tried companion quite as extraordinary as it was disagreeable. | - Если ты так смотришь на оковы, мой дорогой друг, так подтверди свои взгляды делом и поскорей освободи нас, - сказал Мидлтон, которому, как и бортнику, медлительность их верного товарища стала казаться не только излишней, но и подозрительной. |
"I should greatly like to do the same; especially in your behalf, Captain, who, being a soldier, might find not only pleasure but profit in examining, more at your ease, into the circumventions and cunning of an Indian fight. | -Я бы с радостью разрезал эти ремни, особенно твои, капитан. Ведь ты солдат, и тебе было бы не только любопытно, но и полезно понаблюдать хитрые приемы и уловки сражающихся индейцев. |
As to our friend, here, it is of but little matter, how much of this affair he examines, or how little, seeing that a bee is not to be overcome in the same manner as an Indian." | А этому нашему другу все равно, увидит он битву или нет, потому что с пчелами воюют совсем не как с индейцами. |
"Old man, this trifling with our misery is inconsiderate, to give it a name no harsher-" | - Старик, эти шутки по поводу нашей беды по меньшей мере неуместны. |
"Ay, your grand'ther was of a hot and hurrying mind, and one must not expect, that the young of a panther will crawl the 'arth like the litter of a porcupine. | - Да, да, твой дед был человек горячий и нетерпеливый, и нечего ждать, чтобы детеныш пантеры ползал по земле, как детеныш дикобраза. |
Now keep you both silent, and what I say shall have the appearance of being spoken concerning the movements that are going on in the bottom; all of which will serve to put jealousy to sleep, and to shut the eyes of such as rarely close them on wickedness and cruelty. | А теперь помолчите-ка оба, а я буду говорить будто только о том, что происходит сейчас в лощине. Так мы усыпим их бдительность и заставим закрыться глаза, которые только и высматривают, какую бы учинить пакость или жестокость. |
In the first place, then, you must know that I have reason to think yonder treacherous Teton has left an order to put us all to death, so soon as he thinks the deed may be done secretly, and without tumult." | Во-первых, вам следует знать, что предатель тетон, по всей видимости, отдал приказ всех нас как можно скорей убить, но только втайне и без шума. |
"Great Heaven! will you suffer us to be butchered like unresisting sheep?" | Мидлтон воскликнул: - Боже великий! И ты позволишь, чтобы нас перерезали, как беззащитных овец? |
"Hist, Captain, hist; a hot temper is none of the best, when cunning is more needed than blows. | - Тише, тише, капитан. В горячности мало проку, когда нужно действовать не силой, а хитростью. |
Ah, the Pawnee is a noble boy! it would do your heart good to see how he draws off from the river, in order to invite his enemies to cross; and yet, according to my failing sight, they count two warriors to his one! | Ах, и молодец наш пауни! Любо-дорого смотреть! Как он сейчас скачет от реки, чтобы заманить врага на свой берег! А ведь и мои слабые глаза видят, что на каждого его воина приходится по два сиу!.. |
But as I was saying, little good comes of haste and thoughtlessness. | Так вот, я говорил, что торопливость и опрометчивость до добра не доводят. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.