Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Whether Asinus had acquired so much knowledge, by his recent experience, as to know the value of his sonorous properties, or the strange spectacle of a dozen hags flitting past him, filling the air with such sounds as were even grating to the ears of an ass, most moved his temper, it is certain that the animal did that which Obed was requested to do, and probably with far greater effect than if the naturalist had strove with his mightiest effort to be heard. | То ли Азинус в недавних передрягах постиг ценные свойства своего голоса, то ли его вывел из равновесия вид бегущих мимо старух, чьи вопли были невыносимы даже для ослиного слуха, но как бы там ни было, именно длинноухий сделал то, к чему призывали Овида, и произвел такой эффект, на какой едва ли мог бы рассчитывать натуралист, даже если бы напряг все силы. |
It was the first time the strange beast had spoken, since his arrival in the encampment. | Странный зверь заговорил впервые со времени своего появления на становище. |
Admonished by so terrible a warning, the hags scattered themselves, like vultures frightened from their prey, still screaming, and but half diverted from their purpose. | После столь ужасного предупреждения старухи кинулись врассыпную, точно коршуны, вспугнутые со своей добычи, однако продолжали вопить и, как видно, еще не совсем отказались от задуманного. |
In the mean time the sudden appearance, and the imminency of the danger, quickened the blood in the veins of Paul and Middleton, more than all their laborious frictions, and physical expedients. | Между тем их внезапное появление и сознание неотвратимой опасности куда быстрей погнало кровь в жилах Поля и Мидлтона, чем самое усердное растирание. |
The former had actually risen to his feet, and assumed an attitude which perhaps threatened more than the worthy bee-hunter was able to perform, and even the latter had mounted to his knees, and shown a disposition to do good service for his life. | Бортник уже вскочил на ноги и принял угрожающую позу, обещавшую больше, чем он мог бы совершить на самом деле. И даже капитан приподнялся на колени, готовясь дорого продать свою жизнь. |
The unaccountable release of the captives from their bonds was attributed, by the hags, to the incantations of the medicine; and the mistake was probably of as much service, as the miraculous and timely interposition of Asinus in their favour. | Непостижимое освобождение пленников от пут старухи приписали чарам "колдуна", и это заблуждение сослужило нашим друзьям, пожалуй, не меньшую службу, чем чудесное и своевременное вмешательство Азинуса. |
"Now is the time to come out of our ambushment," exclaimed the old man, hastening to join his friends, "and to make open and manful war. | - Вот теперь самое время выйти из засады, -крикнул траппер, подбегая к товарищам, - и вступить в честный бой. |
It would have been policy to have kept back the struggle, until the Captain was in better condition to join, but as we have unmasked our battery, why, we must maintain the ground-" | Было бы лучше подождать, пока капитан совсем оправится, но уж раз мы выдали нашу батарею, то станем твердо и... |
He was interrupted by feeling a gigantic hand on his shoulder. | Он умолк, почувствовав, что на его плечо опустилась огромная рука. |
Turning, under a sort of confused impression that necromancy was actually abroad in the place, he found that he was in the hands of a sorcerer no less dangerous and powerful than Ishmael Bush. | Он был уже готов поверить, что тут и впрямь действуют чьи-то чары, когда повернулся и увидел, что попал в лапы такого могучего и опасного "колдуна", как Ишмаэл Буш. |
The file of the squatter's well-armed sons, that was seen issuing from behind the still standing tent of Mahtoree, explained at once, not only the manner in which their rear had been turned, while their attention had been so earnestly bestowed on matters in front, but the utter impossibility of resistance. | Сыновья скваттера, держа ружья наготове, вышли один за другим из-за неубранного шатра Матори, что не только объяснило, как удалось врагам зайти с тыла, пока внимание траппера было занято происходившим у реки, но и обусловило полную невозможность сопротивления. |
Neither Ishmael, nor his sons deemed it necessary to enter into prolix explanations. | Ни Ишмаэл, ни его сыновья не считали нужным вступать в объяснения. |
Middleton and Paul were bound again, with extraordinary silence and despatch, and this time not even the aged trapper was exempt from a similar fortune. | Мидлтона и Поля снова связали в полном молчании и с отменной ловкостью, и на этот раз даже старый траппер разделил их участь. |
The tent was struck, the females placed upon the horses, and the whole were on the way towards the squatter's encampment, with a celerity that might well have served to keep alive the idea of magic. | Шатер сорвали, женщин усадили на лошадей, и маленький отряд двинулся обратно к стоянке скваттера. Все это произошло с такой быстротой, что действительно могло показаться колдовством. |
During this summary and brief disposition of things, the disappointed agent of Mahtoree and his callous associates were seen flying across the plain, in the direction of the retiring families; and when Ishmael left the spot with his prisoners and his booty, the ground, which had so lately been alive with the bustle and life of an extensive Indian encampment, was as still and empty as any other spot in those extensive wastes. | Тем временем доверенный Матори со своими кровожадными помощницами, потерпев неудачу, улепетывал по равнине к леску, где укрывались женщины и дети. И, когда Ишмаэл удалился со своими пленниками и добычей, плоскогорье, где совсем недавно бурлила жизнь большого индейского стойбища, стало таким же тихим и безлюдным, как вся бескрайняя пустыня вокруг. |
CHAPTER XXX | Глава 30 |
Is this proceeding just and honourable? | Но справедливо ль, благородно ль это? |
-Shakspeare. | Шекспир |
During the occurrence of these events on the upland plain, the warriors on the bottom had not been idle. | Пока на плоскогорье совершались эти события, воины в лощине тоже не оставались праздными. |
We left the adverse bands watching one another on the opposite banks of the stream, each endeavouring to excite its enemy to some act of indiscretion, by the most reproachful taunts and revilings. | Мы расстались с отрядами в ту минуту, когда, расположившись по двум противным берегам реки, они следили друг за другом и каждый старался насмешками и бранью принудить неприятеля к какому-либо опрометчивому действию. |
But the Pawnee chief was not slow to discover that his crafty antagonist had no objection to waste the time so idly, and, as they mutually proved, in expedients that were so entirely useless. | Однако вождь пауни скоро понял, что коварного врага отнюдь не огорчает эта явно напрасная трата времени. |
He changed his plans, accordingly, and withdrew from the bank, as has been already explained through the mouth of the trapper, in order to invite the more numerous host of the Siouxes to cross. | Поэтому он изменил свои планы и отступил от реки, чтобы, как правильно объяснил товарищам траппер, заманить более многочисленный отряд сиу на свой берег. |
The challenge was not accepted, and the Loups were compelled to frame some other method to attain their end. | Но вызов не был принят, и для достижения цели Волкам пришлось искать другого средства. |
Instead of any longer throwing away the precious moments, in fruitless endeavours to induce his foe to cross the stream, the young partisan of the Pawnees led his troops, at a swift gallop, along its margin, in quest of some favourable spot, where by a sudden push he might throw his own band without loss to the opposite shore. | Юный вождь пауни не стал больше терять драгоценные минуты на бесплодные старания увлечь врага за собою в реку и быстро поскакал во главе своих верных воинов вдоль потока, ища более удобного места, где его отряд мог бы без урона внезапно переправиться на другой берег. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.