Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The instant his object was discovered, each mounted Teton received a footman behind him, and Mahtoree was still enabled to concentrate his whole force against the effort. Как только Матори разгадал его намерение, пешим воинам был подан знак вскочить на коней позади своих более счастливых собратьев, чтобы вовремя помешать переправе.
Perceiving that his design was anticipated, and unwilling to blow his horses by a race that would disqualify them for service, even after they had succeeded in outstripping the more heavily-burdened cattle of the Siouxes, Hard-Heart drew up, and came to a dead halt on the very margin of the water-course. Поняв, что план его раскрыт, и не желая утомлять лошадей отчаянной скачкой, после которой они были бы уже бесполезны в бою, даже если бы им удалось обогнать перегруженных тетонских скакунов, Твердое Сердце вдруг осадил коня у самой воды.
As the country was too open for any of the usual devices of savage warfare, and time was so pressing, the chivalrous Pawnee resolved to bring on the result by one of those acts of personal daring, for which the Indian braves are so remarkable, and by which they often purchase their highest and dearest renown. Местность была слишком открытой, чтобы прибегнуть к какой-нибудь из обычных уловок индейской войны, а время не ждало, и рыцарственный пауни решил ускорить развязку, совершив один из тех подвигов, какими нередко индейские храбрецы обретают дорогую их сердцу славу.
The spot he had selected was favourable to such a project. Место, которое он избрал, было весьма подходящим для его замысла.
The river, which throughout most of its course was deep and rapid, had expanded there to more than twice its customary width, and the rippling of its waters proved that it flowed over a shallow bottom. Река, почти всюду глубокая и быстрая, здесь широко разливалась, и рябь на воде говорила о малой глубине.
In the centre of the current there was an extensive and naked bed of sand, but a little raised above the level of the stream and of a colour and consistency which warranted, to a practised eye, that it afforded a firm and safe foundation for the foot. В середине потока поднималась широкая песчаная мель, и опытный воин мгновенно понял по ее цвету и виду, что она легко выдержит тяжесть коня.
To this spot the partisan now turned his wistful gaze, nor was he long in making his decision. Внимательно осмотрев ее, Твердое Сердце сделал свой выбор.
First speaking to his warriors, and apprising them of his intentions, he dashed into the current, and partly by swimming, and more by the use of his horse's feet, he reached the island in safety. Быстро сообщив остальным о своем намерении, он бросился в поток, и его скакун, то плывя, то ступая по дну, благополучно вынес его на остров.
The experience of Hard-Heart had not deceived him. Опытность Твердого Сердца не обманула его.
When his snorting steed issued from the water, he found himself on a tremendous but damp and compact bed of sand, that was admirably adapted to the exhibition of the finest powers of the animal. Когда лошадь, фыркая, вышла из воды, он оказался на широком пространстве сырого, но плотно слежавшегося песка, прекрасно подходившего для любого конного маневра.
The horse seemed conscious of the advantage, and bore his warlike rider, with an elasticity of step and a loftiness of air, that would have done no discredit to the highest trained and most generous charger. Скакун, казалось, тоже это понял и нес своего воинственного седока таким упругим шагом, так гордо выгибая шею, что впору бы любому породистому коню, объезженному искуснейшим берейтором.
The blood of the chief himself quickened with the excitement of his situation. От волнения и у самого вождя кровь быстрей побежала в жилах.
He sat the beast as if conscious that the eyes of two tribes were on his movements; and as nothing could be more acceptable and grateful to his own band, than this display of native grace and courage, so nothing could be more taunting and humiliating to their enemies. Зная, что оба племени не спускают с него глаз, он натянул поводья; и если его собственный отряд мог гордиться и торжествовать, любуясь мужеством и красотою всадника, то для врага не могло быть ничего обидней этого зрелища.
The sudden appearance of the Pawnee on the sands was announced among the Tetons, by a general yell of savage anger. Появление молодого пауни на отмели тетоны встретили яростным воплем.
A rush was made to the shore, followed by a discharge of fifty arrows and a few fusees, and, on the part of several braves, there was a plain manifestation of a desire to plunge into the water, in order to punish the temerity of their insolent foe. Они ринулись к воде, в воздух взвилось полсотни стрел, раздались редкие ружейные выстрелы, и несколько смельчаков уже хотели броситься в реку, чтобы наказать врага за дерзкий вызов.
But a call and a mandate, from Mahtoree, checked the rising, and nearly ungovernable, temper of his band. Но грозный окрик Матори заставил опомниться готовый выйти из повиновения отряд.
So far from allowing a single foot to be wet, or a repetition of the fruitless efforts of his people to drive away their foe with missiles, the whole of the party was commanded to retire from the shore, while he himself communicated his intentions to one or two of his most favoured followers. Запретив переправу, остановив даже бесплодный обстрел отмели, Матори приказал всем воинам отойти от воды, после чего открыл свои намерения двум-трем из вернейших своих сторонников.
When the Pawnees observed the rush of their enemies, twenty warriors rode into the stream; but so soon as they perceived that the Tetons had withdrawn, they fell back to a man, leaving the young chief to the support of his own often-tried skill and well-established courage. Когда пауни заметили, что тетоны кинулись к реке, двадцать их воинов въехали в поток, но, когда те удалились, они тоже вернулись на свой берег, полагая, что их молодому вождю послужат достаточной поддержкой его испытанное искусство и не раз доказанная храбрость.
The instructions of Hard-Heart, on quitting his band, had been worthy of the self-devotion and daring of his character. Приказ Твердого Сердца, отданный им перед переправой, был достоин его беззаветной отваги и твердости духа.
So long as single warriors came against him, he was to be left to the keeping of the Wahcondah and his own arm; but should the Siouxes attack him in numbers, he was to be sustained, man for man, even to the extent of his whole force. До тех пор, пока враги будут выходить против него поодиночке, он будет сражаться один, положившись только на Ваконду и силу собственной руки. Но если сиу кинутся на него кучей, то Волкам следует переправляться к нему в том же количестве - человек на человека, покуда достанет на то численности их отряда.
These generous orders were strictly obeyed; and though so many hearts in the troop panted to share in the glory and danger of their partisan, not a warrior was found, among them all, who did not know how to conceal his impatience under the usual mask of Indian self-restraint. Этот благородный приказ соблюдался свято, и, хотя многие горячие сердца жаждали разделить с вождем опасность и славу, все до единого воины пауни скрывали свое нетерпение под обычной для индейца маской сдержанности.
They watched the issue with quick and jealous eyes, nor did a single exclamation of surprise escape them, when they saw, as will soon be apparent, that the experiment of their chief was as likely to conduce to peace as to war. Они жадно следили за происходящим, но ни единый возглас удивления не сорвался с их губ, когда вскоре они поняли, что поступок их вождя может привести не к войне, а к миру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x